讨论:极限脱出ADV 善人死亡
Z7504在话题“优良条目评选”中的最新留言:5年前
极限脱出ADV 善人死亡因符合标准而获列入优良条目。如有需要,请勇于更新页面。如条目不再达标可提出重新评选。 | ||||
|
本条目的版本55318893中,有内容译自英语维基百科页面“Zero Escape: Virtue's Last Reward”(原作者列于其历史记录页)。 |
本条目依照页面评级标准评为优良级。 本条目属于下列维基专题范畴: |
|||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|
|
此条目为第十七次动员令大动员令的作品之一,是一篇优良条目。 |
优良条目评选
极限脱出ADV 善人死亡(编辑 | 讨论 | 历史 | 链接 | 监视 | 日志),分类:计算机信息 - 计算机与电子游戏,提名人:百战天虫(留言) 2019年7月21日 (日) 17:35 (UTC)
- 投票期:2019年7月21日 (日) 17:35 (UTC) 至 2019年7月28日 (日) 17:35 (UTC)
下次可提名时间:2019年8月27日 (二) 17:36 (UTC)起
请记得为当选条目撰写简介页面,如此当选条目才有可能出现在首页。
- 符合优良条目标准:提名人票。翻译自英文GA,来源充足,内容全面丰富,私以为符合标准。百战天虫(留言) 2019年7月21日 (日) 17:35 (UTC)
- (!)意见:来源1是日文,放在中文名称后面做什么? --无心*插柳*柳橙汁 2019年7月22日 (一) 08:48 (UTC)
- 中文的翻译就是按照日文名称的意思翻译的,这个来源有讲到。--百战天虫(留言) 2019年7月23日 (二) 05:54 (UTC)
- 日本媒体报导中文名称的由来?那不如把电击文章放在日文标题后面,中文名称的来源用这篇[1],台湾还有另一个译名《极限逃脱 ADV 好人不长命》[2](话说游戏基地叫他《极限逃脱 ADV 好人死亡》),英文维基提到的The Japanese title has two meanings没写上。 --无心*插柳*柳橙汁 2019年7月23日 (二) 13:51 (UTC)
- 完成。--百战天虫(留言) 2019年7月24日 (三) 07:07 (UTC)
- 符合优良条目标准。 --无心*插柳*柳橙汁 2019年7月24日 (三) 19:29 (UTC)
- 完成。--百战天虫(留言) 2019年7月24日 (三) 07:07 (UTC)
- 日本媒体报导中文名称的由来?那不如把电击文章放在日文标题后面,中文名称的来源用这篇[1],台湾还有另一个译名《极限逃脱 ADV 好人不长命》[2](话说游戏基地叫他《极限逃脱 ADV 好人死亡》),英文维基提到的The Japanese title has two meanings没写上。 --无心*插柳*柳橙汁 2019年7月23日 (二) 13:51 (UTC)
- 中文的翻译就是按照日文名称的意思翻译的,这个来源有讲到。--百战天虫(留言) 2019年7月23日 (二) 05:54 (UTC)
- 符合优良条目标准--Unravel17(留言) 2019年7月22日 (一) 13:42 (UTC)
- 符合优良条目标准:--Fran·1001·hk 2019年7月23日 (二) 09:46 (UTC)
- (!)意见“发行”一段最后一部分还需要补充来源。--JuneAugust(留言) 2019年7月23日 (二) 14:27 (UTC)
- 找到了Gamespot提到PEC房间bug的帖子,不过社群不接受这类的不可靠来源,正犹豫着要不要引用。--百战天虫(留言) 2019年7月24日 (三) 17:05 (UTC)
- (!)意见,稍微看了一会,发现不少发人深思的句子:
- 评论家赞赏剧情和角色,但对“逃脱”部分的意见存在分歧。尽管如此,游戏在日本成了商业败作……最终,名为《极限脱出 刻之困境》的续作在2016年发行。
- 此外,玩家将谜题的难易程度从“困难”改为“简单”,会得到线索。→改难度能得到线索,有这种操作?
- 初期许多结局都不能访问,必须经过事件或了解其他剧情线的信息才能解锁。→访问结局?
- 他额外加了一个非规范的结局,用凯尔缓和情绪→结局规范/不规范
- 逃脱部分的观点两极分化
- 几位评论家认为3DS和Vita的控制糟糕,太过敏感→控制不能用敏感形容
- 迈克卡罗尔认为许多环境看起来相似,经常没有颜色→many of the environments looked similar and that they were often colorless
- 第三部《极限脱出》游戏的细节于2012年12月被提及,剧情规划到2013年6月结束。
- 不仅猜测倒计时和第三款作品的公布有关。
- 可能是我的问题,不知道大家的看法。--10³(留言) 2019年7月23日 (二) 15:25 (UTC)
- 感谢意见,部分问题已经修复,不过环境相似那句话不是McCaroll的话,而是Manson的。我玩过这款游戏,改变难易程度的确会获得线索。--百战天虫(留言) 2019年7月24日 (三) 06:52 (UTC)
- further, more direct, hints are received if the player changes the puzzle's difficulty level from "hard" to "easy".→另外,如果谜题难度由难到易,所给提示会更加直接;那一句放过去吧,只是读着不舒服--10³(留言) 2019年7月26日 (五) 08:10 (UTC)
- 感谢意见,部分问题已经修复,不过环境相似那句话不是McCaroll的话,而是Manson的。我玩过这款游戏,改变难易程度的确会获得线索。--百战天虫(留言) 2019年7月24日 (三) 06:52 (UTC)
- 可能是我的问题,不知道大家的看法。--10³(留言) 2019年7月23日 (二) 15:25 (UTC)
- 符合优良条目标准--第2767762位维基人(欢迎投除名票) 2019年7月25日 (四) 13:12 (UTC)
- 符合优良条目标准。산모사 DC17加泰罗尼亚图书馆GAN 2019年7月25日 (四) 14:09 (UTC)
- (!)意见:粗略看了一下,提出以下几点意见。1.(疑问)现在游戏条目要上GFA,“剧情”都可以没来源吗?2.“剧情和主题”,“他额外加了一个不规范的结局,让凯尔登场缓和情绪”,看不懂。原文是non-canonical,有一个连结,连往Canon (fiction)。这是专有名词,翻译成“规范”难以理解本意。3.“在地化”,“野玫瑰中山(Nobara Nakayama)”,可以机翻成这种名字吗……。4.“在地化”,“至于配音,在地化团队可能适合角色的,以及每位声优的简介”,不明所以。5.“发行”,上述存档错误在这些版本中大体上得到修复,然而PEC房间问题依旧。其他解谜房间可安全存档[来源请求]。6.“评价”,“批评对白的只有Adventure Gamers的奥斯汀·博辛格”,真的只有他吗?7.“评价”,“曼森认为角色模型跟逆真环境很搭配,但角色动画太少”,是“拟真”的错字吗?—--EzrealChen(留言) 2019年7月28日 (日) 11:10 (UTC)
- 6支持:符合标准--Z7504非常建议必要时多关注评选(留言) 2019年7月28日 (日) 17:50 (UTC)