讨论:暮光之城:蚀 (电影)
Jimmy-bot在话题“将电影暮光之城3:蚀移动到暮光之城:蚀”中的最新留言:2年前
五成内容本人编辑,五成内容翻译英文
暮光之城3:蚀并非台湾的译名(去掉当中的3才是),导致公共转化组中的暮光之城:蚀无法应用。
但是目前暮光之城:蚀为电影的原著小说。-- 2022年7月4日 (一) 15:50 (UTC)
- (!)意见:寒吉阁下将暮光之城3:蚀移动到暮光之城:蚀 (电影)之后,现在有一堆重定向,变得有点混乱。
- 暮光之城3:蚀:没有来源在使用的名称,重定向到暮光之城:蚀 (电影)
- 暮光之城3:月食:中国大陆的电影译名,重定向到暮光之城:蚀 (电影)
- 吸血新世纪3:月蚀传奇:香港的电影译名,重定向到暮光之城:蚀 (电影)
- 撤回请求
将暮光之城:蚀 (电影)移动到暮光之城3:月食(或吸血新世纪3:月蚀传奇),删除暮光之城:蚀 (电影)及暮光之城3:蚀。- 条目内文使用Template:CGroup/Twilight做全文地区词转换。
- 我已经将Template:CGroup/Twilight依书名及电影名分列地区词及对应英语名称如下:
書名 {{CItem|zh-cn: 暮光之城:月食 ; zh-hk: 吸血新世紀:月蝕傳奇 ; zh-tw: 暮光之城:蝕 ;|original= Eclipse }} 電影名 {{CItem|zh-cn: 暮光之城3:月食 ; zh-hk: 吸血新世紀3:月蝕傳奇 ; zh-tw: 暮光之城:蝕 ;|original= The Twilight Saga: Eclipse }}
--CaryCheng(留言) 2022年7月5日 (二) 09:43 (UTC)
- 如果是字词转换问题,我认同将电影条目移动至香港或大陆的译名,但不认同要将“暮光之城:蚀 (电影)”删除,当条目转换成台湾正体时,条目标题应为“暮光之城:蚀 (电影)”。--寒吉(留言) 2022年7月5日 (二) 11:28 (UTC)
- 感谢阁下回应,我的看法如下:
- 假设将暮光之城:蚀 (电影)移动到暮光之城3:月食
- 暮光之城3:月食的条目标题可以用{{noteTA}}加入
T=zh-cn: 暮光之城3:月食 ; zh-hk: 吸血新世紀3:月蝕傳奇 ; zh-tw: 暮光之城:蝕 (電影);
,在台湾正体将条目标题显示为“暮光之城:蚀 (电影)”。 - 暮光之城3:月食的条目内文用Template:CGroup/Twilight转换,在台湾正体仅需要呈现“暮光之城:蚀”。
- 在这个假设情境中,暮光之城:蚀 (电影)这个条目似乎没有用处。
- 暮光之城3:月食的条目标题可以用{{noteTA}}加入
- 假设,阁下是指在其他暮光之城相关条目的内文(例如小说条目暮光之城:月食)提到“暮光之城3:月食”时,在台湾正体要显示为“暮光之城:蚀 (电影)”。
- 这种情况,就要修改Template:CGroup/Twilight,改成
zh-tw: 暮光之城:蝕 (電影)
。 - 然而在这种情况,条目内文只要写“暮光之城3:月食”,就会在台湾正体显示为“暮光之城:蚀 (电影)”,暮光之城:蚀 (电影)这个条目似乎还是没有用处。
- 另一方面,一般在条目内文会用
[[暮光之城:蝕 (電影)|暮光之城:蝕]]
这种方式,用竖线改变显示词语,避免括号影响阅读体验。因此“条目内文在台湾正体显示为‘暮光之城:蚀 (电影)’”似乎没有必要。
- 这种情况,就要修改Template:CGroup/Twilight,改成
- 不好意思,我没有完全明白阁下的意见,所以先做了两个假设,请阁下参阅,谢谢。--CaryCheng(留言) 2022年7月5日 (二) 13:22 (UTC)
- 我指第一个假设。难道不会有台湾正体用户想搜寻“暮光之城:蚀”,结果是想找“暮光之城:蚀 (电影)”却发现没有“暮光之城:蚀 (电影)”这选项吗?还是台湾正体用户只能搜寻“暮光之城3:月食”、“吸血新世纪3:月蚀传奇”来找这部电影。--寒吉(留言) 2022年7月5日 (二) 14:19 (UTC)
- 感谢阁下回应。我是一位台湾使用者,如果我要找“暮光之城:蚀 (电影)”,可能会是以下情况:
- 通常我因为懒得打字,会直接搜寻“暮光之城”,那我就会被引导到消歧义页面暮光之城,在里面我可以找到“暮光之城:蚀 (电影)”。
- 如果我没有懒得打字,会搜寻“暮光之城:蚀”,那我就会被引导到小说条目暮光之城:蚀,在条目顶端就有{{about}}导引到“暮光之城:蚀 (电影)”。
- 或是我虽然懒得打字,但是在中文维基百科搜寻框输入“暮光之城”的时候,在建议选单中看到“暮光之城:蚀 (电影)”的选项。
- 不论哪一种情况,我都不会在中文维基百科或是Google搜索框输入“暮光之城:蚀 (电影)”去搜寻。
- 不过的确是不能完全排除阁下说的情况,那么我撤回我的提议,让条目都维持现状,谢谢。--CaryCheng(留言) 2022年7月5日 (二) 15:10 (UTC)
- @CaryCheng:阁下对Template:CGroup/Twilight做的修改使 暮光之城:蚀 有2个映射,而产生错误,即在大陆和香港视角小说都显示成电影名字(在暮光之城中方便查看)。
- 抱歉,修改后没有发现造成这个问题。已改为单向转换,目前在暮光之城测试均正常。--CaryCheng(留言) 2022年7月5日 (二) 17:30 (UTC)
- 改为单向转换后,在部分条目仍然发现
暮光之城:蝕
以简体模式检视会显示为电影名称暮光之城3:月食
,而不是小说名称。 - 检查之后发现Module:CGroup/Movie有下列源代码:
{ type = 'item', original = 'The Twilight Saga: Eclipse', rule = 'zh-cn:暮光之城3:月食; zh-tw:暮光之城:蝕; zh-hk:吸血新世紀3:月蝕傳奇;' },
- ,导致Template:CGroup/Twilight的单向转换失败。
- 目前测试的结果
- 在noteTA中使用下列顺序
|G1=Movie|G2=Twilight
,暮光之城:蝕
可以正确显示为小说名称暮光之城:月食
。 - 在noteTA中使用相反顺序
|G1=Twilight|G2=Movie
,暮光之城:蝕
会被显示为电影名称暮光之城3:月食
。
- 在noteTA中使用下列顺序
- 我现在的作法,条目中提到小说时使用
暮光之城:月食
,条目中提到电影时使用吸血新世紀3:月蝕傳奇
,可以不需要理会上述问题。 - 供阁下未来编辑时参考。--CaryCheng(留言) 2022年7月6日 (三) 09:41 (UTC)