模块讨论:CGroup/UA toponyms

MykolaHK在话题“香港中文译名”中的最新留言:4天前
          模块依照页面评级标准无需评级。
本模块属于下列维基专题范畴:
乌克兰专题 (获评模块级不适用重要度
本模块属于乌克兰专题范畴,该专题旨在改善中文维基百科乌克兰相关主题类内容。如果您有意参与,请浏览专题主页、参与讨论,并完成相应的开放性任务。
 模块级模块  根据专题质量评级标准,本模块无需评级。

单向转换规则的疑问

请大家关注一下乌克兰地名转换组里的单向转换规则。以前我没有关注这个转换组,其讨论页里现在还没有任何讨论,所以不知Eric君宣称的“都是社群较有共识应统整罕见译名的例子”是如何得来的。之前及知道现在的各种讨论都是关于“条目命名”,而非条目内容里在编辑者可能不知情的情况下是否需要把某个/某些译名强制转换成另外一个所谓的权威译名。而当编辑者知情的话,其会手动阻止转换。基于这种单向转换有限制言论自由的嫌疑,其制定需要有极其充分重要的理由才行。请各位参与讨论。为了方便起见,我将对每个地名单独分段讨论。@Ericliu1912 @MykolaHK @The3moboi @Y. Sean @Hierro @ITZQing @微肿头龙 @TeddyRoosevelt1912 @超级核潜艇 @BigBullfrog--万水千山留言2024年9月1日 (日) 19:07 (UTC)回复

另外,这个页面似乎应该全保护了。以后需要修改的话应该在这里讨论页里提出请求,讨论通过后由管理员来修改。--万水千山留言2024年9月1日 (日) 19:24 (UTC)回复
模组保护一般看引用量,祇有遭遇编辑战时会暂时提高保护层级。—— Eric Liu 創造は生命(留言留名学生会 2024年9月1日 (日) 19:37 (UTC)回复
鉴于乌克兰地名特殊情形,以往常有编者坚持使用较罕见译名,此时为维护百科全书体例,有必要予以处理;对于别称常用程度相去不远,或社群就此尚无明显共识者,一般则暂行搁置(如“顿内茨克/顿涅茨克”、“马立波/马里乌波尔”等,均未强行统一)。若社群认为有必要放宽其他词汇,可以讨论。—— Eric Liu 創造は生命(留言留名学生会 2024年9月1日 (日) 19:37 (UTC)回复
您说的这个没错。单向转换规则就是把某些罕见的译名转换至各区域正规译名。但不能把乌语译名单向转换至俄语译名,或把俄语译名单向转换至乌语译名。这些译名都不是罕见的。Kryvyi Rih和Kremenchuk的俄语译名可能还更常用,其他几个的乌语译名都是有正规甚至权威来源的。至于具体在每个条目里该使用俄语译名还是乌语译名,应该在各个条目里去解决,而不是在转换组里强制转换。--万水千山留言2024年9月1日 (日) 22:02 (UTC)回复
另有一个悲报,新华社历史资料库里边再也找不到乌克兰地名了,基本上全没了,这对我们查资料很不方便  囧rz……。--超级核潜艇留言2024年9月2日 (一) 01:18 (UTC)回复
@超级核潜艇资料库的其他语言译名还能正常查询吗?不是全部都查不了了?--微肿头龙留言2024年9月2日 (一) 03:25 (UTC)回复
我试了几个乌克兰地名,文尼察、利沃夫、切尔诺夫策、波尔塔瓦、哈尔科夫,都没了;甚至连白俄的戈梅利、俄罗斯的布良斯克,搜索结果都是零;只有库尔斯克有两篇2015的报道--超级核潜艇留言2024年9月2日 (一) 07:05 (UTC)回复
既然没人感兴趣继续讨论,那我先修改一下。有不同意见再来继续讨论。--万水千山留言2024年9月7日 (六) 17:52 (UTC)回复

Cherkasy

有两条单向转换分别把简体和繁体的“车卡夕”(应该是台湾不常见的译名)转换为简体和繁体的“切尔卡瑟”。我对此关注度不高,但有点质疑其必要性。请管理员检查一下该译名在维基条目中的出现度,如果不多的话,建议删除,以免以后可能会出现过度转换的情况(说不定那一天冒出了一个“汽车卡夕阳”东东)。--万水千山留言2024年9月1日 (日) 19:08 (UTC)回复

以后出现过度转换情形,再提报修复即可。—— Eric Liu 創造は生命(留言留名学生会 2024年9月1日 (日) 19:37 (UTC)回复
仅发现切尔卡瑟这一条目有“车卡夕”,未在其他条目发现。谷歌搜索一下这个名字,并没有特别多的来源使用(主要是一个叫TransPhoto的网站在使用),建议可以从条目里移除。另外,切尔卡瑟区这个条目被添加了台湾地区词“车卡夕区”,@Ericliu1912请看看是否应移除。总结来说,(+)支持从转换组里剔除这组转换。--微肿头龙留言2024年9月2日 (一) 03:32 (UTC)回复
本人认为各地区正式译名(不一定为常用译名)一般应列入转换范围,下同。—— Eric Liu 創造は生命(留言留名学生会 2024年9月2日 (一) 15:20 (UTC)回复

Chernihiv

这里有四条转换规则。有两条是把“车尼哥夫”转换为“切尔尼戈夫”。这个跟上面Cherkasy的情况类似,请管理员酌情处理。另外两条是关于“车尼希夫”,这里好像有语法错误,即hk和tw转换里用的是“车尼哥夫”,似乎应该改为“车尼希夫”。但不管如何,这两条规则应该改成转换至简体和繁体的“切尔尼希夫”。值得一提的是“切尔尼希夫”是词典和新华社的译名,使用度也不低。作为条目名现在讨论里还通不过,但应该可以出现在条目内容里作为“切尔尼戈夫”的同义词。--万水千山留言2024年9月1日 (日) 19:08 (UTC)回复

已修复错误转换。—— Eric Liu 創造は生命(留言留名学生会 2024年9月1日 (日) 19:37 (UTC)回复
但“车尼希夫”应该转换至“切尔尼希夫”。--万水千山留言2024年9月1日 (日) 21:42 (UTC)回复

Donetsk

这里现在没有定义单向转换规则。印象中@罗放在很多条目中添加及修改为简体的“顿内次克”,因此我倒是建议加入一个单向转换规则把简体的“顿内次克”转换为正规译名。同时还要看看简体的“顿内茨克”在维基中的出现频率,如果出现多的话,也可考虑。--万水千山留言2024年9月1日 (日) 19:09 (UTC)回复

主要是繁体不知转换如何?已按建议暂时先设单向转换。—— Eric Liu 創造は生命(留言留名学生会 2024年9月1日 (日) 19:37 (UTC)回复

Kharkiv

有一些媒体使用“哈尔基夫”的译名,因此也不是社群自创的译名。另外这四个字包括在一些人名内,使用单向转换会造成过度转换,建议删除。

关于“卡尔可夫”,个人觉得在维基中出现的频率不会太高,另外同样会有过度转换的问题。建议删除。--万水千山留言2024年9月1日 (日) 19:10 (UTC)回复

以后出现过度转换情形,再提报修复即可。—— Eric Liu 創造は生命(留言留名学生会 2024年9月1日 (日) 19:37 (UTC)回复
但本质的问题是不能强行将“哈尔基夫”转换至“哈尔科夫”!这么做的话等于中维里禁止使用“哈尔基夫”四字。“卢汉斯克”同理。--万水千山留言2024年9月1日 (日) 21:41 (UTC)回复
(!)意见:大陆常用的译名应该是哈尔科夫吧,毕竟哈尔科夫战役很有名;而读秀上“哈尔科夫2145个结果,哈尔基夫1个结果,还是‘且哈尔基夫等人’是个人名”。总之大陆“哈尔科夫”应该是主流;台湾不好说“哈尔科/基夫”哪个是(欢迎台湾读者补充,尽量找中央社的吧);香港确实有翻译成“夏尔奇夫”的,不过它跟“哈尔科夫”比较,哪个用的更多一些?--超级核潜艇留言2024年9月2日 (一) 01:08 (UTC)回复
人名出现连续的“哈尔基夫”概率不大,加上“哈尔基夫”确实是非常罕见的译名,故个人觉得应维持单向转换。如果说等于变相禁止使用,这确实,个人叶觉得应该这么做,因为“哈尔基夫”未见于任何词典。“卡尔可夫”目前大约有160个条目使用,如果要从转换组移除就需要清理,如果这不是地区词且大家支持的话我可以代劳清理。--微肿头龙留言2024年9月2日 (一) 03:39 (UTC)回复
之所以设转换,一方面也是因为不能排除往后有其他编者加入可能,单一次清理并非永续之道。—— Eric Liu 創造は生命(留言留名学生会 2024年9月2日 (一) 15:22 (UTC)回复

Kherson

关于“赫松”和“刻松”,个人觉得在维基中出现的频率不会太高,另外同样会有过度转换的问题。建议删除。--万水千山留言2024年9月1日 (日) 19:10 (UTC)回复

以后出现过度转换情形,再提报修复即可。“赫松”我个人较持疑虑;其实台湾也很多词汇不译“尔”,但基于“赫尔松”整体较常用,故设此转换(虽然我个人不甚支持)。有问题可以讨论。—— Eric Liu 創造は生命(留言留名学生会 2024年9月1日 (日) 19:37 (UTC)回复
“赫松”有少量条目使用,而且大部分搜出来的结果是一个叫金赫松的人(暂未有条目)。考虑到“赫松”这一组合有很高的概率出现在译名里,是有一定概率错误转换,因此(+)支持从转换组里剔除这组转换。“刻松”目前没有条目使用,但确实有可靠来源使用这个名称,且没有错误转换的可能性(“刻”字不常见于音译词),因此个人保持(=)中立。--微肿头龙留言2024年9月2日 (一) 03:45 (UTC)回复

Luhansk

关于“卢干斯克”,我不置可否,不过如果中维里出现频率不高的话,建议删除。

关于“卢汉斯克”,这个有词典及多家来源,使用度也不低。作为条目名现在讨论里还通不过,但应该可以出现在条目内容里,作为“卢甘斯克”的同义词。--万水千山留言2024年9月1日 (日) 19:11 (UTC)回复

“卢干斯克”只有约20个条目使用,且使用这一名称的可靠来源不多,因此(+)支持从转换组里剔除这组转换。“卢汉斯克”确实有可靠和权威来源支持,但又确实不是常见的译名,因此个人保持(=)中立。--微肿头龙留言2024年9月2日 (一) 03:49 (UTC)回复

Odesa

倒是建议添加简体“敖得萨”的单向转换。--万水千山留言2024年9月1日 (日) 19:12 (UTC)回复

已经添加。—— Eric Liu 創造は生命(留言留名学生会 2024年9月1日 (日) 19:37 (UTC)回复

Kryvyi Rih

感觉上“克里沃罗格”出现在很多历史上的事件中(如尼科波尔-克里沃罗格攻势顿涅茨克—克里沃罗格苏维埃共和国),苏联及之前的历史应该按照俄语名来翻译,这些情况下不应该转换为克里维里赫。应该删除这些单向转换。另外那个双向转换等于没有,也应该删除。--万水千山留言2024年9月1日 (日) 19:12 (UTC)回复

某些特地注释掉的转换确实是纯作标记用(避免认为无既有译名),不会实际应用于条目中。因未及公共转换组上限,故建议一律维持为宜。—— Eric Liu 創造は生命(留言留名学生会 2024年9月1日 (日) 19:37 (UTC)回复
那个双向转换倒是无所谓,但那些单向转换应该删除。--万水千山留言2024年9月1日 (日) 21:48 (UTC)回复
@Ericliu1912MykolaHK把那个注释去掉了,建议加回来。--微肿头龙留言2024年9月2日 (一) 03:52 (UTC)回复

Kremenchuk

同“克里沃罗格”,“克列缅丘格”为正规的俄语译名,会出现在很多历史上的事件及名称中,不应强制转换为乌语译名。另外那个双向转换等于没有,也应该删除。--万水千山留言2024年9月1日 (日) 19:13 (UTC)回复

(同上)—— Eric Liu 創造は生命(留言留名学生会 2024年9月1日 (日) 19:37 (UTC)回复

香港中文译名

谢谢@TuhansiaVuoria有mention我,让我看到这个module。我把它看过一遍,主要是对香港中文有些疑问和不同意。

对于 Sevastopol,我看 “塞凡堡” 比较常用,也在广东话里,比“塞瓦斯托波尔”更贴切原文发音。

对于 Lviv, 比较prefer用“利维夫”,因为同样常用跟贴切原音。

还有,这两个城市的粤语页,都是分别用“塞凡堡”和“利维夫”的,可见比“塞瓦斯托波尔”和“利沃夫”更适合,谢谢!--TeddyRoosevelt1912留言2024年9月16日 (一) 00:40 (UTC)回复

个人对港台用词选择标准不太了解,也不太在意。先看看别人的意见吧。如果几天内没人回复,自己直接去修改就是了。--万水千山留言2024年9月16日 (一) 06:41 (UTC)回复
香港地名主要近年受大陆影响(听AT还是谁说的,记不清XD),有点与之趋同。若确有差异,则应修改如是。—— Eric Liu 創造は生命(留言留名学生会 2024年9月16日 (一) 07:04 (UTC)回复
粤语使用者,同意Lviv译“利维夫”。另外Kharkiv粤译“夏尔奇夫”或者可以考虑。--Mykola留言2024年9月16日 (一) 13:32 (UTC)回复
我是首先提出最常用和容易接受的改动,跟住之后才改其他
我是同意你的,反正Kharkiv 译做“哈尔科夫”在广东话的读音根本就是另外一个字,完全不适合。如果想全改的话,我想 Brovary“布罗瓦里”也可以翻译成“布罗伐利”了(例子)--TeddyRoosevelt1912留言2024年9月16日 (一) 20:07 (UTC)回复
我觉得可以在根源上解决问题,去信港媒提高关注度,解决粤译问题。--Mykola留言2024年9月17日 (二) 09:26 (UTC)回复
如果印象没错的话,港译似乎只有英语圈与大陆有别,其他地区的译名基本一致?--微肿头龙留言2024年9月17日 (二) 16:34 (UTC)回复
不是--Mykola留言2024年9月18日 (三) 08:59 (UTC)回复
中文不是粤语,也不能全照搬。“夏尔奇夫”这种就属于不应使用的少见译名。—— Eric Liu 創造は生命(留言留名学生会 2024年9月18日 (三) 01:29 (UTC)回复
(!)意见:Kharkov在大公文汇和明报上还是翻译为“哈尔科夫”、“利沃夫”的(在大公文汇网上搜索“哈尔科夫”的367条结果)(短片:乌克兰哈尔科夫“地铁学校”开学 (13:32)原文网址:https://news.mingpao.com/ins/%e7%86%b1%e9%bb%9e/article/20240903/s00024/1725337758027);“南部敖德萨、扎波罗热州及北部哈尔科夫州的州长均称其地区受袭,促民众躲避。空袭导致西部城市卢茨克、东部第聂伯罗及扎波罗热共最少3人死。扎波罗热、利沃夫及苏梅州等的能源设施亦受到攻击,其中利沃夫部分地区停电。俄炸乌大半州份”。
请重新考虑一个问题,如果本港主流媒体确实都是用的和国家标准译名一样的译名,那么还是否有必要故意使用不同的译名?是否有“标新立异”之嫌?如果唔相信我搜索结果,可以自己在大公同明报上搜。--超级核潜艇留言2024年9月17日 (二) 02:28 (UTC)回复
(-)反对擅自更改至不常用的译名。我不是很了解香港的外语译名主要参考什么来源,但请核查清楚再改。而且我可以感受到港台(或者至少台湾)的用词确实近些年有点受大陆影响。在乌克兰地名上,台湾的译名居然出奇地不主要随英语翻译而是随俄语(比如2024年中央社依旧有使用“利沃夫”[1])。如果有台湾编者愿意的话可以再检视一遍现有的转换@Ericliu1912。--微肿头龙留言2024年9月17日 (二) 16:32 (UTC)回复
返回到“CGroup/UA toponyms”页面。