起初他们

德国著名神学家兼信义宗牧师马丁·尼莫拉的一篇二战过后的忏悔文

起初他们……(德语:Zuerst kamen sie...)是德国基督宗教信义宗牧师马丁·尼莫拉于二战后1946年以德文写成的一篇忏悔诗,叙述德国的知识分子与牧师如何屈服于纳粹党势力,沉默地坐视纳粹肃清一群又一群的无辜者。该诗意旨在阐明无视与自己无关的团体受迫害所造成的结果,且后来常被引用,作为对不关心政治的人之呼吁。

美国马萨诸塞州波士顿新英格兰犹太人大屠杀纪念碑石碑

这首诗被镌刻在美国马萨诸塞州波士顿新英格兰犹太人大屠杀纪念碑石碑上。

内文

德文(1946年原文版)

Als die Nazis die Kommunisten holten, 起初,纳粹抓共产党人的时候,
habe ich geschwiegen; ich war ja kein Kommunist. 我沉默,因为我不是共产党人。

Als sie die Sozialdemokraten einsperrten, 当他们抓社会民主主义者的时候,
habe ich geschwiegen; ich war ja kein Sozialdemokrat. 我沉默,因为我不是社会民主主义者。

Als sie die Gewerkschafter holten, 当他们抓工会成员的时候,
habe ich nicht protestiert; ich war ja kein Gewerkschafter. 我沉默,因为我不是工会成员。

Als sie die Juden holten, 当他们抓犹太人的时候,
habe ich geschwiegen; ich war ja kein Jude. 我沉默,因为我不是犹太人。

Als sie mich holten, 最后当他们来抓我时,
gab es keinen mehr, der protestieren konnte. 再也没有人站起来为我说话了。

THEY CAME FIRST for the Communists,
and I didn't speak up because I wasn't a Communist.

THEN THEY CAME for the Jews,
and I didn't speak up because I wasn't a Jew.

THEN THEY CAME for the trade unionists,
and I didn't speak up because I wasn't a trade unionist.

THEN THEY CAME for the Catholics,
and I didn't speak up because I was a Protestant.

THEN THEY CAME for me,
and by that time no one was left to speak up.

First they came for the socialists, and I did not speak out—
Because I was not a socialist.

Then they came for the trade unionists, and I did not speak out—
Because I was not a trade unionist.

Then they came for the Jews, and I did not speak out—
Because I was not a Jew.

Then they came for me—
and there was no one left to speak for me.

外部链接