父辈的土地

威爾斯的國歌

父辈的土地》(威尔士语Hen Wlad fy Nhadau)是威尔士的传统国歌,作曲者埃文·詹姆斯,作词者詹姆斯·詹姆斯[1][2]

《父辈的土地》
Hen Wlad Fy Nhadau

 威尔士国歌(传统)
作词埃文·詹姆斯,1856年
作曲詹姆斯·詹姆斯,1856年
音频样本
"Hen Wlad Fy Nhadau" (演奏版)

歌词

威尔士语 中文翻译

Mae hen wlad fy nhadau yn annwyl i mi,
Gwlad beirdd a chantorion, enwogion o fri;
Ei gwrol ryfelwyr, gwladgarwyr tra mâd,
Dros ryddid collasant eu gwaed.

Gwlad, gwlad, pleidiol wyf i'm gwlad.
Tra môr yn fur i'r bur hoff bau,
O bydded i'r hen iaith barhau.

Hen Gymru fynyddig, paradwys y bardd,
Pob dyffryn, pob clogwyn, i'm golwg sydd hardd;
Trwy deimlad gwladgarol, mor swynol yw si
Ei nentydd, afonydd, i mi.

Gwlad, gwlad, pleidiol wyf i'm gwlad.
Tra môr yn fur i'r bur hoff bau,
O bydded i'r hen iaith barhau.

Os treisiodd y gelyn fy ngwlad tan ei droed,
Mae hen iaith y Cymry mor fyw ag erioed,
Ni luddiwyd yr awen gan erchyll law brad,
Na thelyn berseiniol fy ngwlad.

Gwlad, gwlad, pleidiol wyf i'm gwlad.
Tra môr yn fur i'r bur hoff bau,
O bydded i'r hen iaith barhau.

吾父辈之土地于我何亲切!
吟游诗人于斯自由高歌。
卫士忠于国邦,高贵且勇敢,
为自由以心血奉献。

国!国!吾以真心奉故国。
大海永保土地纯洁,
唯愿古老乡音长存!

山之国威尔士,诗人之乐土!
眼前的悬崖山谷如此美丽,
用心聆听迷人的回响,
于小溪河流中激荡。

国!国!吾以真心奉故国。
大海永保土地纯洁,
唯愿古老乡音长存!

纵无知狂徒妄践踏吾故国,
威尔士古乡音却无从颠覆。
缪斯女神不会被叛国者阻碍,
故国之琴音永不休止。

国!国!吾以真心奉故国。
大海永保土地纯洁,
唯愿古老乡音长存!

参考文献

  1. ^ Welsh National Anthem. wales.com. Welsh Government. 2014 [24 May 2014]. (原始内容存档于2014年4月23日). 
  2. ^ BBC Wales - Music - National Anthem. [2014-08-23]. (原始内容存档于2014-08-02). 

外部链接

参见