流浪队流浪者队,是英国足球队伍中常见的译名,可以指RangersRoversWanderers。三字原意都是指四处游荡寻找某种战利品,在足球界通常指寻找奖杯和荣誉。

虽然同译作“流浪”,但三字所指意思有所不同。Rangers原是指游骑兵或巡游者,有四处流浪作为保护者之意,Rovers一词则指源自海盗,有四处流浪寻找猎物之意,而Wanderers则有四处漂泊,寻求胜利之意。由于英国殖民者的关系,不少英国殖民地亦发展了称为“流浪”的足球队。

在华语地区,三字主要译作“流浪”或“流浪者”,但亦有部分译名不会用上“流浪”。在香港,Rangers、Wanderers及Rovers三字均译作“流浪”;在中国内地台湾,部分媒体会译作“游骑兵队”、“巡游者队”、“流浪者队”、“漫游者队”等。

队名有Rangers的球队

苏格兰

英格兰

  • 女王公园巡游者(Queens Park Rangers FC),香港译作“昆士柏流浪”,中国内地译名则为“女王公园巡游者”。

其他地区

队名有Rovers的球队

英格兰

其他地区

队名有Wanderers的球队

英格兰

虽然队名有Wanderers,但在汉语译名中,部分球队的常用名称很少提及“流浪”。

  • 博尔顿漫游者(Bolton Wanderers FC),虽然队名有Wanderers,常用名称是博尔顿,日常很少使用“流浪”。
  • 伍尔弗汉普顿流浪(Wolverhampton Wanderers FC),虽然队名有Wanderers,常用名称为“狼队”(Wolves)。
  • 韦康比流浪者(Wycombe Wanderers FC)

其他地区