大国主之神话
大国主之神话乃出自《古事记》的日本神话故事,接续在“因幡之白兔”的故事后面,描述大国主神遭受其兄弟八十众神迫害,逃往根坚州国而遇到其妻须势理毘卖命的过程。
日语写法 | |
---|---|
日语原文 | 大国主の神話 |
假名 | おおくにぬしのしんわ |
平文式罗马字 | Ōkuninushi no shinwa |
概要
古事记之记载
根据《古事记》上卷记载,大穴牟迟神与其八十个兄弟一同前往因幡国(今鸟取县)稻羽(いなば),拜访当地之美人八上比卖。八上比卖回复八十众神曰:“我不想听汝等之言,将嫁大穴牟迟神。”于是八十众神勃然大怒,欲杀大穴牟迟神。一行人走到伯伎国手间山山脚下时,八十众神对大穴牟迟神说:“听说这里有红色野猪,我们去山上赶它下来,你在此等候。若你失手没有抓住,我们必定杀了你。”八十众神到了山上,用火烧一颗似猪的巨石并推落山谷,大穴牟迟神伸手抓取时活活被烧死。悲伤的母亲刺国若比卖(さしくにわかひめ)前往高天原请求神产巢日之命救助,后者遂派遣𧏛贝比卖与蛤贝比卖二神使之复活。首先𧏛贝比卖刮削贝壳磨成粉,接着蛤贝比卖将贝壳粉、蛤汁、母乳混合,涂敷在大穴牟迟神的身躯上。大穴牟迟神非但复活,而且变成英俊挺拔的青年。
得知大穴牟迟神复活的八十众神打算再度杀害之,入山砍倒大树并用木桩打出裂缝,命令大穴牟迟神入内,然后拔出木桩准备夹死后者。其母刺国若比卖一边哭泣一边找到了这棵大树,救出大穴牟迟神,并告其子曰:“只要你还活着的话,一定会被八十神所灭。”于是教祂逃向木国大屋毘古神之处避险。八十众神来到木国追杀大穴牟迟神,大屋毘古神让祂经由树洞逃出并说:“可以逃往须佐能男命所坐之根坚州国,祂一定会帮助祢的。”
因此大穴牟迟神来到须佐之男命之御所,其女须势理毘卖出门见之即一见钟情,两人立即完婚。须势理毘卖带大穴牟迟神回家拜见父亲,须佐之男命一见便称之为“苇原色许男”(あしはらのしこお),并命他睡在蛇室内。须势理毘卖命交给祂一条振晃三次便可驱蛇的比礼长巾[1],苇原色许男平安度过一夜。隔天须佐之男命又叫祂睡在充满蜈蚣及蜜蜂的房间,苇原色许男也靠着须势理毘卖命提供的比礼长巾安然度过。第三天须佐之男命朝着空旷的草原射出一支箭,命苇原色许男去寻找。想不到祂一进入后,四周旋即起火燃烧。正当手足无措之际,跑来一只老鼠说:“洞内很宽阔,洞口很狭窄。”原来此草原下方是空洞,苇原色许男用力踩踏地面,果然坍塌一个洞,便躲进去避火。野火烧烬后,老鼠衔著箭奉上,只是箭羽被鼠子啃光了。
须世理毘卖持丧具哭着进入草原寻夫,须佐之男命也认为祂必死无疑,想不到苇原色许男竟毫发无伤地出现,并将箭还给后者。须佐之男命将苇原色许男带回家中,要祂帮忙抓头上的虱子。苇原色许男一看,上面爬满了蜈蚣。须势理毘卖拿了朴树子和红土给丈夫,苇原色许男马上明白她的意思,将朴树子放入嘴里咬碎,和著红土跟唾液一块吐出来。须佐之男命以为祂吐出的是咬碎的蜈蚣,内心对苇原色许男产生怜爱之情,不久便睡着。
趁着须佐之男命熟睡,苇原色许男将其头发分撮绑在屋内的柱子,并以五百人才搬得动的大石阻挡门户,背起妻子、拿取须佐之男命的生大刀、生弓矢、妻子的天诏琴就逃出。不料天诏琴碰到树发出声响,惊醒须佐之男命。祂的头发被绑在屋内各柱上,动弹不得,而苇原色许男和须势理毘卖命趁机逃之夭夭。
须佐之男命追逐到黄泉比良坂,遥遥对着大穴牟迟神(苇原色许男、大国主神)大喊:“祢用我的大刀和弓矢,躲在山脚下伏击祢那些异母兄弟(指那些迫害大国主神的八十众神)吧!将他们赶到河滩上,你就会成为统治苇原中国的大国主神、成为宇都志国玉神。但祢必须把我的女儿须世理毘卖纳为正室,并在宇迦能山脚下建造一座壮丽的宫殿,上面要架起高耸云霄的交叉长木,祢们就住在那里吧!祢这个坏小子!”后来大穴牟迟神按其吩咐,成功制服八十众神,并建立、统治苇原中国。
而八千矛神(大穴牟迟神、大国主神)虽依约迎娶元配八上比卖,然而后者畏惧须世理毘卖的妒火,将生下来的儿子吊在树枝上即返回因幡。故此子名木俣神,亦名御井神。
接下来八千矛神向高志国的沼河比卖求婚,双方吟唱诗歌以明爱意。八千矛神吟曰:
“ | 夜知富许能 迦微能美许登波 夜斯麻久尔 都麻麻岐迦泥弖 登富登富斯 故志能久迩迩 佐加志卖远 阿理登岐加志弖 久波志卖远 阿理登伎许志弖 佐用婆比尔 阿理多多斯 用婆比迩 阿理加用婆势 多知贺远母 伊麻陀登加受弖 淤须比远母 伊麻陀登加泥婆 远登卖能 那须夜伊多斗远 淤曾夫良比 和何多多势礼婆 比许豆良比 和何多多势礼婆 阿远夜麻迩 奴延波那伎奴 佐怒都登理 岐艺斯波登与牟 尔波都登理 迦祁波那久 宇礼多久母 那久那留登理加 许能登理母 宇知夜米许世泥 伊斯多布夜 阿麻波势豆加比 许登能 加多理其登母 许远婆 | ” |
而沼河比卖躲在屋内,亦以诗歌回复曰:
“ | 夜知富许能 迦微能美许等 奴延久佐能 卖迩志阿礼婆 和何许许吕 宇良须能登理叙 伊麻许曾婆 和杼理迩阿良米 能知波 那杼理尔阿良牟远 伊能知波 那志势多麻比曾 伊斯多布夜 阿麻波世豆迦比 许登能 加多理碁登母 许远婆
阿远夜麻迩 比贺迦久良婆 奴婆多麻能 用波伊传那牟 阿佐比能 惠美佐加延岐弖 多久豆怒能 斯路岐多陀牟岐 阿和由岐能 和加夜流牟泥远 曾陀多岐 多多岐麻那贺理 麻多麻传 多麻传佐斯麻岐 毛毛那贺尔 伊波那佐牟远 阿夜尔 那古斐支许志 夜知富许能 迦微能美许登 许登能 迦多理碁登母 许远婆 |
” |
由于《古事记》以上古日语记述,这两首诗歌翻译成现代的日语便成为:[2]
“ | 八千矛(やちほこ)の 神の命(みこと)は 八岛国 妻枕(ま)きかねて 远远(とほとほ)し 高志の国に 贤(さか)し女(め)を 有りと闻かして 丽(くは)し女(め)を 有りと闻こして さ婚ひに あり立たし 婚ひに あり通はせ 大刀(たち)が绪(を)も いまだ解かずて 袭(おすひ)をも いまだ解かねば 嬢子(をとめ)の 寝(な)すや板戸を 押そぶらひ 我が立たせれば 引こづらひ 我が立たせれば 青山に ぬえは鸣きぬ さ野つ鸟 雉(きざし)はとよむ 庭つ鸟 鶏(かけ)は鸣く 心痛(うれた)くも 鸣くなる鸟か この鸟も 打ち止めこせね いしたふや 天驰使(あまはせづかひ) 事の 语言(かたりごと)も 是(こ)をば | ” |
“ | 八千矛の 神の命 ぬえ草の 女にしあれば 我が心 浦渚(うらす)の鸟ぞ 今こそは 我鸟(わどり)にあらめ 后(のち)は 汝鸟(などり)にあらむを 命は な死せたまひそ いしたふや 天驰使 事の 语言も 是をば
青山に 日が隠らば ぬばたまの 夜(よ)は出でなむ 朝日の 笑み栄え来て 栲纲(たくづの)の 白き腕(ただむき) 沫雪の 若やる胸を そだたき たたきまながり 真玉手(またまで) 玉手さし枕き 股长(ももなが)に 寝(い)は寝(な)さむを あやに な恋ひ闻こし 八千矛の 神の命 事の 语言も 是をば |
” |
翻译成中文则为:
“ | 八千矛神坐国中,八岛之国无以妻。听闻遥远高志国,尚有贤明之女人,久闻其落雁美貌,为了向汝求婚约,我心祟动遂来此。大刀之配绳未解,配刀未卸袭未脱,推拍少女所眠门,吾立门外频摇户。吾仍伫立于门外,青山鵺鸟便哀鸣,原野雉鸡皆鸣啼,庭里公鸡已报晓,声声催人使心烦。欲将鸟儿具打下,不使其继续鸣啼,翱翔苍穹信使鸟,将此言语传于汝。 | ” |
“ | 八千矛神且闻之,妾者弱女心似鸟,沙洲水鸟慕求夫。今虽能随妾心为,旋即对汝以心动。故勿杀群啼之鸟,翱翔苍穹信使鸟,具事传诵诉诸汝。待日隐山夜半时,必以灿笑出迎夫,如此待君以到来。望君爱抚妾玉手,爱抚妾雪白酥胸。我俩缠绵枕妾手,展君双腿安以息。是以君心勿过思,妾之八千矛神命,具事代言诉予君。 | ” |
虽然当晚两人没有结婚,但隔夜即结成连理。
须势理毘卖命甚为嫉妒,八千矛神为此而苦恼。某日后者自出云前往倭国,临行前一手扶著马鞍、一脚踏在鞍蹬上,吟唱道:
“ | 奴婆多麻能 久路岐美祁斯远 麻都夫佐尔 登理与曾比 淤岐都登理 牟那美流登岐 波多多艺母 许礼婆布佐波受 币都那美 曾迩奴岐宇弖 苏迩杼理能 阿远岐美祁斯远 麻都夫佐迩 登理与曾比 于岐都登理 牟那美流登岐 波多多艺母 许母布佐波受 币都那美 曾迩奴弃宇弖 夜麻贺多尔 麻岐斯 阿多泥都岐 曾米纪贺斯流迩 斯米许吕母远 麻都夫佐迩 登理与曾比 淤岐都登理 牟那美流登岐 波多多艺母 许斯与吕志 伊刀古夜能 伊毛能美许等 牟良登理能 和贺牟礼伊那婆 比气登理能 和贺比气伊那婆 那迦士登波 那波伊布登母 夜麻登能 比登母登须须岐 宇那加夫斯 那贺那加佐麻久 阿佐阿米能 疑理迩多多牟叙 和加久佐能 都麻能美许登 许登能 加多理碁登母 许远婆 | ” |
“ | 夜知富许能 加微能美许登夜 阿贺淤富久迩奴斯 那许曾波 远迩伊麻世婆 宇知微流 斯麻能佐岐耶岐 加岐微流 伊苏能佐岐淤知受 和加久佐能 都麻母多势良米 阿波母与 卖迩斯阿礼婆 那远岐弖 远波那志 那远岐弖 都麻波那斯 阿夜加岐能 布波夜贺斯多尔 牟斯夫须麻 尔古夜贺斯多尔 多久夫须麻 佐夜具贺斯多尔 阿和由岐能 和加夜流牟泥远 多久豆怒能 斯路岐多陀牟岐 曾陀多岐 多多岐麻那贺理 麻多麻传 多麻传佐斯麻岐 毛毛那贺迩 伊远斯那世 登与美岐 多弖麻都良世 | ” |
由于《古事记》以上古日语记述,这两首诗歌翻译成现代的日语[3]便成为:
“ | ぬばたまの 黒く御衣(みけし)を まつぶさに 取り装(よそ)ひ 冲つ鸟 胸(むな)见る时 はたたぎも これは适(ふさ)さず 辺(へ)つ波 そに脱(ぬ)き弃(う)て そに鸟の 青き御衣を まつぶさに 取り装ひ 冲つ鸟 胸见る时 はたたぎも 此(こ)适はず 辺つ波 そに脱き弃て 山県(やまがた)に 莳きし あたね舂(つ)き 染木(そめき)が汁に 染(し)め衣を まつぶさに 取り装ひ 冲つ鸟 胸见る时 はたたぎも 此し宜(よろ)し いとこやの 妹(いも)の命(みこと) 群鸟(むらとり)の 我(わ)が群れ往(い)なば 泣かじとは 引け鸟の 我が引け往なば 泣かじとは 汝は言ふとも 山処(やまと)の 一本薄(ひともとすすき) 项倾(うなかぶ)し 汝が泣かさまく 朝雨(あさあめ)の 雾に立たむぞ 若草の 妻の命 事の 语言(かたりごと)も 是(こ)をば | ” |
“ | 八千矛の 神の命や 吾が大国主 汝こそは 男(を)に坐(ま)せば 打ち回(み)る 岛の埼埼(さきざき) かき回る 矶の埼落ちず 若草の 妻持たせらめ 吾(あ)はもよ 女(め)にしあれば 汝を除(き)て 男は无し 汝を除て 夫は无し 绫垣の ふはやが下に 苎衾(むしぶすま) 柔(にこ)やが下に 栲衾(たくぶすま) さやぐが下に 沫雪(あわゆき)の 若やる胸を 栲纲(たくづの)の 白き腕(ただむき) そだたき たたきまながり 真玉手(またまで) 玉手さし枕(ま)き 股长(ももなが)に 寝(い)をし寝(な)せ 豊御酒(とよみき)奉らせ | ” |
翻译成中文便是:
“ | 黝黑御裳慎以著,似海鸟状俯胸前,又如海鸟拍拂袖,甚觉此裳不合吾,便似退潮褪衣裳。翠鸟青衣慎又著,似海鸟般俯胸前,如鸟拍拂御衣袖,亦觉此裳不合吾,复如退潮褪衣裳。蓼蓝捣衣慎再著,似海鸟状俯吾胸,如鸟拍拂吾衣袖,觉此衣裳甚适吾。绮丽吾妻须势理,若吾如鸟群飞离,率人领众离汝去,或如随鸟飞离鸟,随众弃汝离此去。假使汝强言非泣,盖似山脚芒垂泣!汝之叹息如朝雨,化为雾气罩四周,叹息雾气笼罩矣!可爱吾妻须势理,以此代言传于汝。 | ” |
“ | 八千矛之大御神,君为妾之大国主,君既身为御男神,是故巡岛之碕碕,故有数妻居各所。然妾乃为卑女神,除君之外另无夫。身居绫垣飘垂下,其下苎衾柔被内,沙沙鸣响栲衾中,我俩互拥为缠眠,君抚卑妾皙酥胸,栲纲白嫩妾玉手,以妾玉手枕以眠,展君双腿休憩矣!望君尽饮丰御酒! | ” |
夫妇两人如此吟唱,并喝下交杯酒以增进彼此的誓约,互搭颈并坐。此四首诗歌[4]谓之“神语”也。
解说
本神话故事出自《古事记》,《先代旧事本纪》第四卷地祇本纪亦见,但《日本书纪》则没有记载。大国主神遭受八十众神之迫害而死亡,几番透过母亲刺国若比卖之力而复活,酷似芬兰史诗《卡勒瓦拉》的桥段,户部民夫认为这也象征大国主神通过成年礼的仪式[5]。
大国主神遭到火烧的猪形巨石烫死,𧏛贝比卖与蛤贝比卖二神首先刮削贝壳磨成粉,接着将贝壳粉、蛤汁、母乳混合,涂敷于其身躯,据考究这类似治疗烫伤的石灰搽剂(Linimentum Calcis)[6]。
大国主神避难的“木国”一般解释为纪伊国,这是因为当时出云国和纪伊国已经开始交流。但是根坚州国之入口“黄泉津比良坂”位于旧出云国(今(岛根县松江市)),由此前往纪伊国却显得不顺路,故木国也可解释成“种植许多树木之地”。
大国主神与妻妾吟唱的诗歌,从内容来看像是在宴席之间吟咏的。可是当中有许多用词乃后世才逐渐使用,一般认为这四首诗歌是后世添加上去的。
内部链接
参考资料
- 《八百万の神々 日本の神霊たちのプロフィール》,户部民夫著,新纪元社,1997年12月,ISBN 978-4883172993。
- 《日本神样事典》,CR&LF研究所著,赖又萁译,商周出版社,2012年3月11日,ISBN 9789862721315。
- ^ 日文写成“ひれ”,意指女性挂在颈、肩的长巾。振晃三次的目的乃为了发挥驱邪避魔之功效,详情参看《日本神话事典》,大林太良、吉田敦彦监修,大和书房,1997年,ISBN 978-4-479-84043-5,页268-269。
- ^ 参看(日语)沼河比売への求婚 (页面存档备份,存于互联网档案馆)。
- ^ 参看大国主神その5:须势理毘売の嫉妒 (页面存档备份,存于互联网档案馆)内文解释。
- ^ 包含大国主神和沼河比卖互相吟唱的两首诗歌。
- ^ 参看《日本神话——神々の壮丽なるドラマ》,戸部民夫著、神谷礼子画,新纪元社,2003年10月26日,ISBN 9784775302033,页79。
- ^ 请见《史谈-日本医史:大穴牟迟神》,富士川游著,〈中外医事新报835号〉,1915年,页46-47。
外部链接
- (日语)大国主神の物语とゆかりの地|出云神话とゆかりの地 (页面存档备份,存于互联网档案馆)