啊,伊朗

伊朗名曲

啊,伊朗》(波斯语ای ایران‎,Ey Irân)是伊朗的名曲。由侯赛因·高尔·埃·戈拉布英语Hossein Gol-e-Golab于1946年作词,鲁霍拉·哈利基英语Ruhollah Khaleghi谱曲,吴拉姆-侯赛因·巴南英语Gholam Hossein Banan首次演唱。[1]

《啊,伊朗》
ای ایران
1980年的临时国旗

伊朗临时政府临时国歌
采用1979
废止1980
音频样本
演奏版
伊朗国歌历史
1876 - 1909国王康宁
1914 - 1925崇高的波斯王国波斯语سلامتی دولت علیه ایران
1933 - 1979伊朗王国致敬
1979 - 1980啊,伊朗
1980 - 1990永恒的伊朗
1990 -伊朗伊斯兰共和国国歌

尽管《啊,伊朗》常被当作伊朗的现国歌或者是前伊朗国歌,这首歌只在很短一段时间内拥有实际上的国歌地位;不过,许多伊朗人仍将此歌当作是真正的伊朗国歌。1979-80年间,在巴列维国王时期的国歌《伊朗王国致敬》被弃用,伊斯兰共和国的新国歌《永恒的伊朗》还没有采用的情况下,此歌短暂、非正式地扮演了国歌角色。[1]

词作者高尔·埃·戈拉布受到爱国主义启发,撰写此歌歌词。他曾说:“1944年的时候,伊朗街上侵略者的脚步足以惊醒每一个爱国者,我受这种情绪影响撰写此歌。哈利基教授也为此歌谱曲。尽管受到种种的政治阻力,这首歌还是深入伊朗人内心与灵魂中去。”[1]

歌词

波斯语歌词

波斯字母 转写 国际音标

ای ایران ای مرز پرگوهر
ای خاکت سرچشمه هنر
دور از تو اندیشه بدان
پاینده مانی تو جاودان
ای دشمن ار تو سنگ خاره‌ای من آهنم
جان من فدای خاک پاک میهنم

:برگردان
مهر تو چون شد پیشه‌ام
دور از تو نیست اندیشه‌ام
در راه تو کی ارزشی دارد این جان ما
پاینده باد خاک ایران ما

سنگ کوهت در و گوهر است
خاک دشتت بهتر از زر است
مهرت از دل کی برون کنم
برگو بی‌مهر تو چون کنم
تا گردش جهان و دور آسمان به پاست
نور ایزدی همیشه رهنمای ماست

برگردان

ایران ای خرم بهشت من
روشن از تو سرنوشت من
گر آتش بارد به پیکرم
جز مهرت در دل نپرورم
از آب و خاک و مهر تو سرشته شد گلم
مهر اگر برون رود تهی شود دلم

برگردان[2][3][4][5]

Ey Irân ey marze por gowhar
Ey xâkat sarcešmeye honar
Dur az to andišeye badân
Pâyandeh mâni to jâvedân
Ey došman ar to sange xâreyi, man âhanam
Jâne man fadâye xâke pâke mihanam

Bargardân:
Mehre to con šod pišeam
Dur az to nist andišeam
Dar râhe to key arzeši dârad in jâne mâ
Pâyandeh bâd xâke Irâne mâ

Sange kuhat dorr o gowhar ast
Xâke daštat behtar az zarast
Mehrat az del key borun konam
Bargu bimehre to cun konam
Tâ gardeše jahân o dowre âsemân be pâst
Nure izadi hamišeh rahnamâye mâst

Bargardân

Irân ey xorram behešte man
Rowšan az to sarnevešte man
Gar âtaš bârad be peykaram
Joz mehrat dar del naparvaram
Az âb o xâk o mehre to serešteh šod gelam
Mehr agar borun ravad tohi šavad delam

Bargardân

[ej iː.ˈɾɒːn ej ˈmæɹ.ze pʰoɾ gow.ˈhæɾ ǀ]
[ej ˈxɒː.kʰæt sæɹ.t͡ʃʰeʃ.ˈme.je ho.ˈnæɾ ǀ]
[duːɾ æz tʰo æn.diː.ˈʃe.je bæ.ˈdɒːn ǀ]
[pʰɒː.jæn.ˈde mɒː.ˈniː tʰo d͡ʒɒː.ve.ˈdɒːn ǁ]
[ej ǀ doʃ.ˈmæn æɾ tʰo ˈsæŋ.ɡe xɒː.ɾe.ˈjiː ǀ mæn ɒː.ˈhæ.næm ǀ]
[ˈd͡ʒɒː.ne mæn fæ.ˈdɒː.je ˈxɒː.kʰe ˈpʰɒː.kʰe miː.ˈhæ.næm ǁ]

[bæɾ.gæɹ.ˈdɒːn]
[ˈmeh.ɾe tʰo t͡ʃʰon ǀ ʃod pʰiː.ˈʃe.æm ǀ]
[duːɾ æz tʰo niːstʰ ǀ æn.diː.ˈʃe.æm ǁ]
[dæɾ ˈrɒː.he tʰo ǀ kʰej æɹ.ze.ˈʃiː dɒː.ˈɾæd iːn ˈd͡ʒɒː.ne mɒː ǀ]
[pʰɒː.jæn.ˈde bɒːd ˈxɒː.kʰe iː.ˈɾɒː.ne mɒː ǁ]

[ˈsæŋ.ɡe ˈkʰuː.hætʰ do.r‿o gow.ˈhæɾ æstʰ ǀ]
[ˈxɒː.kʰe ˈdæʃ.tʰætʰ beh.ˈtʰæɾ æz zæ.ˈɾæstʰ ǀ]
[ˈmeh.ɾætʰ æz del kʰej bo.ˈɾuːn ˈkʰo.næm ǀ]
[bæɾ.ˈguː biː.ˈmeh.ɾe tʰo t͡ʃʰuːn ˈkʰo.næm ǁ]
[tʰɒː ǀ gæɹ.ˈde.ʃe d͡ʒæ.ˈhɒː.n‿o ˈdow.ɾe ɒː.se.ˈmɒːn be pʰɒːstʰ ǀ]
[ˈnuː.ɾe iː.zæ.ˈdiː ˈhæ.miː.ʃe ræh.næ.ˈmɒː.je mɒːstʰ ǁ]

[bæɾ.gæɹ.ˈdɒːn]

[iː.ˈɾɒːn ej ˈxo.ræm be.ˈheʃ.tʰe mæn ǀ]
[row.ˈʃæn æz tʰo sæɾ.ne.ˈveʃ.tʰe mæn ǀ]
[gæɾ ɒː.ˈtʰæʃ bɒː.ˈɾæd be pʰej.ˈkʰæ.ɾæm ǀ]
[d͡ʒoz ˈmeh.ɾætʰ dæɾ del næ.pʰæɾ.ˈvæ.ɾæm ǁ]
[æz ǀ ɒː.b‿o xɒː.kʰ‿o ˈmeh.ɾe tʰo se.ɾeʃ.ˈtʰe ʃod ˈge.læm ǀ]
[mehɾ ˈæ.gæɾ bo.ˈɾuːn ræ.ˈvæd tʰo.ˈhiː ʃæ.ˈvæd ˈde.læm ǁ]

[bæɾ.gæɹ.ˈdɒːn]

译文

啊,伊朗,珍宝缀饰之地
啊,您土壤是艺术泉源
愿邪恶的欲念远离您
您的恒久是我们所愿
啊,敌人你若是石,我就是钢铁荆棘
牺牲性命为土壤纯洁是我所愿
因您的爱成为我义务
我的思念从未远离您
为您理想,我们的生命何足牵挂?
愿我们伊朗的土地万岁。
 
您山中石是宝石珍珠
谷里泥土比黄金珍贵
心如何把您的爱去除
没您喜爱我将会颓废
不到世界停止转动,天塌下来——
我主神圣的光亮引导我们——它总是会
因您的爱成为我义务
我的思念从未远离您
为您理想,我们的生命何足牵挂?
愿我们伊朗的土地万岁。
 
伊朗,啊,青春活力天堂
我的命运因您而光明
就算火焰降临我身上
您的爱仍充满我心灵
您的水土和爱搅和成我的躯体
当您的爱离开我心,空虚就会占领
因您的爱成为我义务
我的思念从未远离您
为您理想,我们的生命何足牵挂?
愿我们伊朗的土地万岁。

文化影响

  • 在《我在伊朗长大》这本书里,这首歌一直被叫做“国歌”。作者玛嘉·莎塔碧描写了自己在两伊战争爆发之后的艰苦日子里,第一次听到国歌的欣喜之泪与激发的爱国情感。原来在革命之后的岁月里,这首歌都不得播放,取而代之的是伊斯兰圣歌。萨达姆入侵伊朗之后,被囚的伊朗皇家空军飞行员志愿为国家而战,条件是广播中必须播放国歌。伊斯兰政府于是被迫播送《啊,伊朗》,飞行员们也遵守承诺出狱,与萨达姆的空军作殊死战。[1]

参见

参考资料

  1. ^ 1.0 1.1 1.2 1.3 EY IRĀN页面存档备份,存于互联网档案馆), Encyclopædia Iranica
  2. ^ http://www.persiandna.com/tra_eyiran.htm页面存档备份,存于互联网档案馆) اى ايران ('O Iran'). Persian DNA.
  3. ^ 存档副本. [2020-07-04]. (原始内容存档于2020-08-21). 
  4. ^ http://music.iranseda.ir/details/?VALID=TRUE&g=154385
  5. ^ 存档副本. [2021-01-17]. (原始内容存档于2020-10-23). 

外部链接