何日君再来
《何日君再来》,华语经典歌曲。是1937年的电影《三星伴月》的插曲,黄嘉谟作词,刘雪庵作曲,周璇在电影中演唱并灌成唱片,由上海百代唱片发行。1939年1月日本籍李香兰录制了《何日君再来》唱片并分别在中国和日本发行,她仅唱了原始版本的头两段歌词,却也让这首歌曲红遍全中国并流行于日本,同时她也为此曲录制日文版本。1978年邓丽君重新翻唱《何日君再来》[1],她保留了原始版本的头尾两段和口白部分,并推出了中、日文版本,成为此曲当代最流行版本。
歌曲的由来
《三星伴月》是上海中国化学工业社的创办人,被业界称为化工大王、国货大王的方液仙,为宣传自己国产的“三星牌”日用化工系列产品而于1937年2月资助上海艺华影业公司拍摄的故事片[2],这部电影讲述实业救国、开办化工厂的实业家与女歌星的相爱故事,导演方沛霖请刘雪庵写片中插曲,刘就将五年前创作的曲子交给了导演,并由编剧黄嘉谟填词,于是就有了《何日君再来》。
词曲者
《何日君再来》的词曲者有很多说法,其中“作词/作曲”有记为“沈华/不明”、“晏如/贝林”或“贝林/晏如”,甚至指出词曲都不明的说法都有。中薗英助的著作《何日君再来物语》(河出书房新社出版)一书曾对此问题作了深入的查证探讨,并访问相关人士,其结论认为黄嘉谟作词、刘雪庵作曲。1930年代,黄嘉谟活跃于上海的编剧界,是《三星伴月》的编剧,而刘雪庵当时是上海国立音乐专科学校的学生,他后来当上北京艺术师范学院(即现在中国音乐学院前身)的教授。他们两人分别使用贝林和晏如作为笔名。但是在《何日君再来物语》里面,相关人物提供的说法颇不一致。(例如有个说法,说刘雪庵本人说他自己包办曲词,只是刘雪庵在中薗写书时过世,所以这个说法无法证实。)另外一个版本是黄嘉谟后人的说法:《何日君再来》的歌曲原来是一首不起名的歌曲,黄嘉谟取了《何日君再来》的曲调,填了新词,这新词就是今天大家熟悉的歌词。后来作曲家提出投诉,为了避免争议,黄嘉谟低调处理,没有强调自己是填词人,过了几年渐渐被人忘记原作者是谁。刘雪庵的好友潘孑农回忆道,这首曲子原本是1936年刘雪庵毕业时即兴创作的一首无名探戈舞曲。1937年《三星伴月》导演方沛霖邀请刘雪庵谱写探戈舞曲,刘提供了一首现成的,方事先并未征求刘雪庵同意,就让编剧黄嘉谟为这首舞曲填写了歌词。刘雪庵曾因此事私下对潘表示不满,但是碍于情面,没有公开表示什么[3]。1939年,日语版本则由长田恒雄作词。
被禁
《何日君再来》曾经被中华民国政府、中华人民共和国政府列为“禁歌”。民国政府将“君”谐音化为八路"军"的“军”[4],故一度禁止播放;而共产党方面则把这首歌看成是上海堕落生活方式的写照,并指为“何日日军再来”,列为卖国歌曲。1957年作曲家刘雪庵更因《何日君再来》被划为“右派”[5],1982年,中国大陆当局又把这首歌视为“不正确的歌曲,带有半封建、半殖民地色彩的东西”、“黄色歌曲”,同时亦以防止对民众造成精神污染为由禁止输入及播放。[6]
演唱者
此章节或其章节极大或完全地依赖于某个单一的来源。 |
周璇
周璇于1937年在其主演的电影《三星伴月》中演唱了《何日君再来》,让这首歌在上海及周边地区风行一时,而嵌入片名中的“三星”产品名(三星牙膏、三星花露水、三星蚊香等等)也深入人心,成为绝妙广告。当时人们一听到此歌,也就会想起“三星”系列产品。[7]周璇所唱的版本共有四段歌词,歌曲长度近5分半。
渡边滨子
日文版原唱,由渡边滨子于1939年演唱。
李香兰
周璇为这首歌曲在中国打开了知名度,但真正将这首歌曲唱红的却是李香兰(山口淑子),《夜来香》也是由她原唱和唱红的,李香兰于1938年底在满洲国将该曲灌唱成唱片,1939年1月由百乐唱片及帝蓄唱片分别在中国和日本发行,结果比周璇原版更风行。李香兰回日本后,在1952年又唱一次,由哥伦比亚唱片在日本发行。
邓丽君
有不少歌迷以为《何日君再来》的原主唱是邓丽君,事实上这首歌的歌龄比邓丽君的年纪还大上16岁。1937年问世的《何日君再来》原本共有四段歌词,周璇发表它、李香兰唱红它,但因为当时的大环境使然,这首歌曲无端被抹黑了,几十年来它一直是“禁歌”,在中国大陆是如此,搬迁来台的国民党政府处于戒严时期,因此台湾方面也是如此。《何日君再来》就这样被两岸禁了将近30年,只是由于时过境迁,到后来多数人都不知道这首歌曲被禁唱的理由。在1980年代之前,由于这首歌曲身份特殊,所以也没有多少华语歌手有意愿碰触它,而就在两岸对这首歌曲冷处理的时候,没想到两岸之外的第三地竟然有电影公司相中它。1966年,香港邵氏公司拍了一部名叫“何日君再来”的电影,同名歌曲也出现在影片中,其中有趣的是,邵氏公司一直都不知道这首歌曲在台湾有禁令,而更有意思的是,台湾行政院新闻局也并未禁播这部香港电影。
1967年时,邓丽君就曾用《何日君再来》的原曲重新填词,以《几时你回来》的歌名来发表,1970年代末期时,台湾政府对许多禁令逐渐松绑,多首曾遭冷冻的歌曲逐渐浮上台面。1978年时,邓丽君挑选了《何日君再来》重新诠释,她将原本四段的歌词舍弃了其中第二和第三段,只保留了头尾以及口白的部分,让原本冗长的歌词修剪的精简适中,让歌迷们更容易记住。歌曲一推出,邓丽君取代了周璇、李香兰她们赋予这首歌曲的时代意义,毕竟1930年代那个时期的歌星唱腔和录音效果,已不可同今日而语。《何日君再来》在被禁30年之后,因邓丽君的重新翻唱又再度走红,甚至成为她个人的招牌歌曲。而邓丽君本人对这首歌也是喜爱倍加,1978年还推出了《何日君再来》这首歌曲的印尼版本,歌名为《Cinta Suci》。除了1967年个人首张专辑的翻唱以及1978年传遍中华神州的翻唱版本外,她还在1984年和1993年分别录制了中文日文的版本,也经常在演唱会和电视节目中选唱这首歌,是贯穿邓丽君整个歌唱生涯的名曲。
1980年代初期,港台两地的华语流行歌曲开始进入中国大陆,邓丽君的歌声如熊熊野火般迅速蔓延开来。中共官方为了打压这个现象,将她的歌曲包括《何日君再来》和《夜来香》在内定义为“靡靡之音”,并指责她的歌曲会对国人造成精神上的污染,使毎个人思想沉沦以及行为堕落,而《何日君再来》也因此在大陆第二度被禁唱,两次禁唱时间相隔约卅年。
江蕙
台语天后江蕙也唱过台语版的《何日君再来》,歌词经过重新填写,收录在她专辑《感情放一边》中,虽然是台语歌曲,但最后一句“何日君再来”,江蕙特地改唱回国语。
其他演唱者
1939年6月在香港制作的电影《孤岛天堂》中,作为插曲由黎莉莉主唱。《何日君再来》这首歌后来再由白光、潘迪华、奚秀兰、胡美芳、松平晃、夏目芙美子、翁倩玉、郭静等先后翻唱录成唱片,蔡幸娟曾在台湾音乐节目《台湾望春风》演唱四段歌词的版本,恰克与飞鸟在巡回亚洲演唱会时亦曾演唱。1978年台湾歌手邓丽君翻唱时(收录于专辑《一封情书》1978),在台湾和中国大陆再度掀起热潮。华语歌手甄妮于八十年代香港个人演唱会中亦曾选唱。
参考文献
- ^ 班与唐. 一首歌,紅遍中國、日本、臺灣長達四十年,更映照出國族之間的糾葛──〈何日君再來〉. 故事 StoryStudio. [2023-08-18]. (原始内容存档于2023-08-18).
- ^ 中国人民政治协商会议广州市委员会 陈醒吾. [2017-02-22]. (原始内容存档于2017-02-23).
- ^ 潘孑农《舞台回忆六十年》
- ^ 那些年禁歌理由超級瞎!《何日君再來》《燒肉粽》都遭殃,這首歌因為「啊」被嫌太淫穢…. 风传媒. 2019-03-31 [2024-06-21]. (原始内容存档于2023-11-04) (中文(台湾)).
- ^ 《周璇之谜》 赵国庆著 ISBN 7535425887
- ^ 邓丽君歌曲禁唱 《何日君再来》被批"黄色歌曲". [2015-09-02]. (原始内容存档于2015-12-11).
- ^ 大公报《何日君再來》廣告歌舞片餘仁杰. [2017-02-22]. (原始内容存档于2017-02-22).