2級維基創作獎
 沟通语言
用户巴别信息
yue-N 呢位用戶嘅母語粵語
zh-N 中文是这位用户的母语
en-3 This user has advanced knowledge of English.
ja-2 この利用者は中級日本語ができます。
de-1 Dieser Benutzer beherrscht Deutsch auf grundlegendem Niveau.
查看用户语言

 维基资讯
這個用戶實行不結盟主義,不主動參加任何團體。
這個用戶在維基百科上為了編輯而浪費了太多時間
這個用戶試著做正確的事情。如果他做錯了什麼,請讓他知道
英語此維基人將英語維基百科條目翻譯中文
英語此維基人將日語維基百科條目翻譯中文

你妹
這個用戶反对
百度百科抄袭维基百科

时刻提醒自己用

翻译

翻译的确是很不容易的工作,尤其是过一段时间后再重新审视自己的成品,翻译出来总是一种挥之不去的翻译腔,实在愧疚不已。虽然可以用“本人工科出身,难免文字粗疏”之类借口搪塞,但这样做总归显得作贼心虚,还是老老实实接受批评比较好。

检查自己的毛病,除了翻译腔之外,有时候还因为对一些专有名词拿捏不定,把一些已经有约定俗成的名称的名词另起了个名字。这方面的问题埃斯佩兰斯海角海战首当其冲,为了配合已有的地名埃斯佩兰斯,而擅自将更常见的“埃斯帕恩斯角海战”给改掉了,这一举动招致了不少的批评。在此深刻反省,自己主动列出来,方便各位打脸。然而就“惯例”而言,大陆的惯例与台湾的惯例并不相同,算上香港等地,又更加复杂,究竟要使用哪种惯例,有时候也让自己无所适从。

另一个问题是不懂装懂。这问题主要来自于知识浅陋。最初的一些翻译里经常将一些boiler room误解成engine room(而不知道两者其实不同)而全部写成“引擎室”或者“轮机舱”。后来我终于知道了自己的出错,但一直拖着没改正(姑且先在这里记上)。另外还有fighting top翻译成“作战横梁”之类令人啼笑皆非贻笑大方之举;或者是照抄日语“前墙后墙”之类。又casemate因为不同的作者的用字不同而手足无措,只好一处写“炮郭”而另一处又写“炮廓”。这些还只是已知的问题,未知的只会更多不少。

本人虽然在Wiki上翻译了不少英语、日语文本,但事实上本人语言水平很差,英语仅拿了大陆CET6的证书,TOEFL、IELTS之类证书完全没有;而日语其实更差,仅为自学,完全没有认证。德语虽然自吹自擂挂了个初级使用者的标签,实际上仅能进行有限的简单对话。俄语则因为水平实在太差,连我这种厚脸皮也不好意思挂出来了。正因为德语、俄语太差,对于德国、俄国相关条目心有余而力不足,惭愧。

因为本人知识及素养均欠佳,因此恳请各位不吝指教。下面把自己翻译的条目列出,欢迎对号入座。尤其欢迎直接在讨论页进行批评指正(俗称“打脸”)。甚以为幸。

目前编辑条目

Todo List

喜欢海军和大炮,正在缓慢地翻译、汇编旧日本海军、晚清、民国的军舰、军人海战史。

  • 消灭红链为主,不够完善的条目暂且没力气管。(中文wiki上那么多欠缺的条目!)
    • 日文wiki没有来源的引用好多都错漏百出啊喂!
  • 成功地消灭了旧日本海军的战列舰和巡洋舰的红链。
    • 几乎染指全部日本服役过的防护巡洋舰;只剩下吉野号就能达成全条目制霸了!(并不
    • 然而不想弄吉野号。这船太有名,目前的条目太多人碰过,大量各种来路不明的内容又不好直接删除。
  • 驱逐舰么……
  • 米国鬼畜么…………
  • 其他幺蛾子么………………
  • 解放军海军军舰的舰历一塌糊涂……放弃。
  • 民国和晚清军舰基本就是抄陈悦先生的书……汗颜……愧对作者的劳动,暂停。
  • 辅助舰艇这种巨坑深不见底,花了将近一年时间收集资料,但依然连一篇扫雷舰都写不好。决定暂停这种吃力不讨好的事情。
  • 话说这种把自己弄的条目一条条列出来,真的会发现花了好多时间啊!?_(: 」∠)_

朋友们!Wiki需要你们!请加入成为苦力的一份子吧!

日本

俄国

德国

应该不会再弄德国船条目。德语能力极为有限,手上英语、汉语书籍又不多;而且既然已经有相关的朋友在翻译,本人时间也不多,不太想再来一次写好的上万字条目被彻底废弃的经验。

中国

Misc

海军