Talk:雪茄
TuhansiaVuoria在话题“Vuelta Abajo的翻譯”中的最新留言:3天前
Vuelta Abajo的翻譯
|
Vuelta Abajo一開始的翻譯是「大阿瓦奧」,2008年7月18日被IP用戶改為「下布埃尔塔」(Special:diff/7362653/7525810)
「下布埃尔塔」英文和西文讀音都不像,所以找了一下資料。
到底哪一個才是準確?--Nostalgiacn(留言) 2024年10月31日 (四) 12:07 (UTC)
- @Nostalgiacn:大陆用词应该是“下布埃尔塔”,因为Abajo在西语里是“下”的意思,而V在字首发汉语拼音B的音,所以“下布埃尔塔”是符合大陆音译规则的译名(人名地名的大陆译名可以在字统网试着搜索,如果找不到的话参照译音表Wikipedia:外語譯音表/西班牙語)。台湾译名在中文维基里有按照中央社和乐词网的说法,我不太清楚,需要关注台湾译名的维基编辑用户去讨论。如果您要照顾台湾用词的话,可以添加区域用词转换。另外,非中文国家新闻媒体报导的译名采用时需要慎重考虑(一般来说不能作为中文维基的译名来源)。--万水千山(留言) 2024年11月17日 (日) 19:21 (UTC)
- 感謝你的意見,主要是有一個奇怪「大阿瓦奧」出現,讓我有這個疑惑。--Nostalgiacn(留言) 2024年11月19日 (二) 13:27 (UTC)
- @Nostalgiacn:那可能是非中文国家的中文新闻的非规范译名。Vuelta好像是不是有“圆圈”的意思,然后就引申为“大”?而字母b在此中间辅音之间发类似w的音,而jo应该读为ho然后又省略了h就变成“奥”。--万水千山(留言) 2024年11月20日 (三) 08:49 (UTC)
- 感謝你的意見,主要是有一個奇怪「大阿瓦奧」出現,讓我有這個疑惑。--Nostalgiacn(留言) 2024年11月19日 (二) 13:27 (UTC)