Talk:银之匙 Silver Spoon

InternetArchiveBot在话题“外部链接已修改”中的最新留言:6年前
          本条目页依照页面评级標準評為初级
本条目页属于下列维基专题范畴:
ACG专题 (获评初級低重要度
本條目屬於ACG專題的範疇,一個旨在改善中文維基百科日系ACGN類條目內容的專案。如果您有意參與,請瀏覽專題首頁,參與其討論並完成相應的開放性任務。
 初级  根据专题质量评级标准,本条目页已评为初级
   根据专题重要度评级标准,本條目已评为低重要度

关于“登场人物的姓氏均引用自北海道地名。”的查证

作为中国人而言可能觉得这一句无法查证,不过在日语wikipedia或google上是能够被查证的。相关页面如下:



駒場町(こまばちょう)
北海道函館市駒場町 (函館市) - 函館競馬場がある。
北海道根室市駒場町(根室市)
北海道釧路市駒場町 (釧路市)
北海道恵庭市駒場町 (恵庭市)



北海道中川郡幕別町相川
北海道虻田郡喜茂別町相川


起点 北海道増毛郡増毛町阿分
終点 北海道深川市音江町稲田
北海道帯広市稲田町


起点 北海道十勝郡浦幌町瀬多来
終点 北海道十勝郡浦幌町吉野


乳畜科学系·1年D班所有成员的姓氏均能够被查到。而且,能够查到的大多都是比较大的某个地方,小地方的话无法查到,所以无法排除有些与登场角色的姓氏相同名称的地方无法在网络上被搜到。因此,可以认为“登场人物的姓氏均引用自北海道地名。”一句能够成立。以上。路人甲™_I.Y. (留言) 2012年1月21日 (六) 21:21 (UTC)回复

條目裡面的隱藏標註也太多了吧……

已經可以確定(依據正式中文版)的部分是否可以刪除掉?…… Dee2 Chan 2012年4月12日 (四) 01:08 (UTC)

当然可以。而且严格来说所有人名及动物的名字都可以直接沿用港版的正式译名(当然,需要简体字化),因为当初翻译的时候全都是暂定的原创货,就是希望能够替换成正式版译名的。至于为什么提名港版而非台版,我只能说台湾的汉语大概受到当年日占的影响,和大陆的汉语差得实在是有点多  囧rz……
PS 当初特地留着的尾巴终于看到有人改掉了(泪目  路人甲™_I.Y.留言2012年5月2日 (三) 23:55 (UTC)回复

反正維基百科有地區語詞轉換,如果中港台有不一樣的翻譯就用這個功能編輯轉換就好了啊,一樣的語言在不同地區使用上自然會有差異,相信跟是否有被佔領過是沒啥關係,那我也可以說大陸的簡體字是因為被共黨改造跟台灣的正體字差的實在有點多嗎?Ly5261留言2012年5月3日 (四) 13:03 (UTC)回复

在下以为用小字及使用囧模版就能表明那只是调侃,就结果来看是失算了... (-_,- 至于日占时期对台湾的影响,有一句熟语应该很适用:“当局者迷,旁观者清”。而简繁孰优孰劣,我只能说:“个人认为,文字(及语言)是在不断发展的,最后留下的才是赢家。包括繁体字,其实也只不过是在历史长河中某一时期的赢家而已。”而已。顺便一提,所谓的正体字其实也不全是老祖宗传下来的,而且遣词造句和用什么字来写可没关系吧?所以太当真的话还真就有点...  囧rz……
好吧,有些扯远了。关于改译名,当初翻译的时候人名的译文有部分为本人生造或某汉化组生造,所以在有正式译名的情况下还是以正式译名代替临时性译名的为上。
最后我觉得应该提醒您一下:这种和条目无关、而且看起来似乎很需要别人及时回应的事情您应该放在对方的讨论页里说...  囧rz…… 路人甲™_I.Y.留言2012年5月4日 (五) 13:07 (UTC)回复

我其實對於簡正體字其實沒有太多意見,語言文字本來就會隨著使用的人在作改變,我也沒這麼愛正體字〈筆劃實在有點複雜〉;只是看到你強調某些觀點感到被刺而已,我也不覺得誰贏誰輸了,總之可以詳實記錄應該記錄下來的東西就好,大家一起努力吧,謝謝。Ly5261留言2012年5月4日 (五) 13:25 (UTC)回复


模板

如截圖:http://imgur.com/D9sLWfo

說真的,是沒啥影響,所以我也不理解為啥要特地去改?
個人認為原來的比較好,圖+文閱讀上比較舒服,應該不會有人辨認不出來國旗吧?
我不想弄成編輯戰,所以我現在沒再改動,但是我可以肯定,本季動畫結束、進行整理的時候,我一定會改回來。風鳴留言2013年7月13日 (六) 14:52 (UTC)回复
(+)贊成雖然該模板的使用方法的確是這樣,但是我覺得這個模板非常沒有必要、不方便辨認(國旗方便多了)、還只有四個條目在用(別再增加了)。SQUIDARK留言´_ゝ` 2013年7月13日 (六) 15:52 (UTC)回复
主要參考Template:Vgreleaseen:Template:English anime licensee,旗幟使用不一定方便,有些熱門條目如鋼鐵人3,國家或區域一多就變成花花綠綠,跟文字敘述相比反不利於一眼辨別。個人編寫方式想減少旗幟使用。--Justice305留言2013年7月13日 (六) 16:37 (UTC)回复
(!)意見但是像這裡地區數少的話我還是建議用旗子。如果想針對地區數多的部分,我建議可以更進一步的把「香港」、「日本」、「臺灣」簡化成「港」、「日」、「臺」。總之這條目,甚至其它動漫條目也就那幾個地區,用旗子就好。SQUIDARK留言´_ゝ` 2013年7月13日 (六) 18:50 (UTC)回复
(+)贊成確實數量一多的話就會有一點......,但是我覺得用文字也不太可行,很多中南美、歐洲國家的國名都不止兩個字,也沒有代表性單一字,基本上不太容易簡化,還是用旗子比較方便。再說,動漫的條目通常只會有4~5個不同國家的發行代理商,不至於在閱讀上產生不良影響。風鳴留言2013年7月14日 (日) 01:25 (UTC)回复


關於電視版標題

因為台、港、中都分別有不同廠商取得「合法」代理權,考慮各地方翻譯方式與用字的不同,同時並列三個中文譯名雖然有點累贅,但是是有必要的,請某人不要自己擅自把大陸網站的翻譯當成唯一基準!!風鳴留言2014年9月30日 (二) 04:02 (UTC)回复
看了下他讨论页,因为口臭一个月前封过一次了,我动用了回退权、警告和申请保护,如果再来直接送VIP坐坐。——路过围观的Sakamotosan 2014年9月30日 (二) 06:17 (UTC)回复
Jimmy够狠的,直接放他6个月维基假期了,看了下封禁日志,4次封禁史了(第二次还因为傀儡加码了),这兄还蛮拼的。——路过围观的Sakamotosan 2014年9月30日 (二) 08:15 (UTC)回复
最不爽這種嘴賤的。風鳴留言2014年9月30日 (二) 08:43 (UTC)回复
他換了一個帳號又繼續來,要不要請管理員乾脆封IP阿= =。風鳴留言2014年11月6日 (四) 04:37 (UTC)回复

关于每话标题

继上面的,参照刀剑神域的写法,如果两者用词一致,则不分开并使用自动繁简转换。否则则分开,并单独停止繁简转换。另外,因为我不是香港用户,不能确认TVB翻译版某些话是否提供标题,所以依据有的或依据没的用户,请举出可靠来源。暂时我认为没有,所以除非能否定我的意见,否则其他一律作破坏进行回退。——路过围观的Sakamotosan 2014年11月10日 (一) 06:56 (UTC)回复

他老大很拚,已經換了三個帳戶改同一個地方。風鳴留言2014年11月10日 (一) 12:35 (UTC)回复

外部链接已修改

各位维基人:

我刚刚修改了银之匙 Silver Spoon中的2个外部链接,请大家仔细检查我的编辑。如果您有疑问,或者需要让机器人忽略某个链接甚至整个页面,请访问这个简单的FAQ获取更多信息。我进行了以下修改:

有关机器人修正错误的详情请参阅FAQ。

祝编安。—InternetArchiveBot (報告軟件缺陷) 2017年7月24日 (一) 22:45 (UTC)回复

外部链接已修改

各位维基人:

我刚刚修改了银之匙 Silver Spoon中的1个外部链接,请大家仔细检查我的编辑。如果您有疑问,或者需要让机器人忽略某个链接甚至整个页面,请访问这个简单的FAQ获取更多信息。我进行了以下修改:

有关机器人修正错误的详情请参阅FAQ。

祝编安。—InternetArchiveBot (報告軟件缺陷) 2018年6月20日 (三) 14:07 (UTC)回复

返回到“银之匙 Silver Spoon”页面。