Talk:跨年

Kolyma在话题“有關條目名稱”中的最新留言:4年前
新條目推薦
本條目曾於2006年12月29日登上維基百科首頁的「你知道嗎?」欄位。
新條目推薦的題目為:
              本条目页依照页面评级標準評為初级
    本条目页属于下列维基专题范畴:
    節日专题 (获评初級高重要度
    本条目页属于節日专题范畴,该专题旨在改善中文维基百科節日类内容。如果您有意参与,请浏览专题主页、参与讨论,并完成相应的开放性任务。
     初级  根据质量评级标准,本条目页已评为初级
       根据重要度评级标准,本條目已评为高重要度

    條目評選

    新條目推薦

    本討論已經结束。请不要对这个存档做任何编辑。
    ~移動自Wikipedia:新条目推荐/候选~(最後修訂
     
    暫時(=)中立,規定的確是這樣,而且全部翻完是一種負責任的表現,但本條目並非完全是翻譯性質的條目,有部份內容是新增的,記得當時也曾經在skype上討論過除夕在中西方的用法與意義(小弟還插了一點嘴),所以應不算是完全翻譯性質的條目,原則上,我仍是完全支持如果是翻譯性的條目必需譯完才能推薦的規定,但本條目性質特殊,所以先保持中立--天上的雲彩 雲端對話 09:21 2006年12月28日 (UTC)
      • (-)反对,目前条目内容大部分疑似翻译自英文文维基,新条目推荐中黑体加重写明“未翻译完成的条目不能获得推荐”,请明确。--Ffn 05:11 2006年12月28日 (UTC)
        • (:)回應,條目的確是主要參考英文維基百科的資料,但我不同意「未翻譯完成」的指控。首先本條目結構相當完整,不同於其他翻譯中的條目;第二,典型的翻譯中的條目會有一堆未翻譯的外文,也會掛上翻譯中的模板,但本條目沒有;第三,本條目的部份內容是英文維基百科沒有的。假如有人以「未翻譯完成」為由反對,我感到有點荒謬及十分遺憾。 -- Kevinhksouth (Talk) 05:38 2006年12月28日 (UTC)
        • (:)回應,站在我个人立场上,我其实也很反对“未翻译完成的条目不能获得推荐”的规则,而且我也在这里的讨论页面开过投票试图将其废除,但不能通过。但作为维基人我必须依据维基规则作出判断,否则漠视维基人的共识规则也有违维基的精神,抱歉。--Ffn 06:26 2006年12月28日 (UTC)
          • (:)回應:我是支持「未翻譯完成不能獲得推薦」的,但我眼中「未翻譯完成」是指那些仍掛著待翻譯模板留下一堆未翻譯文字待人翻譯的結構不完整的條目,而明顯地本條目並不存有任何這些特徵。我想問題的所在只是我和你對「未翻譯完成」有不同的詮釋而已,而我相信維基社群的共識是較接近我所持的觀點。無論如何,雖然我反對閣下指摘本條目「未翻譯完成」,我仍尊重閣下的一票。 -- Kevinhksouth (Talk) 06:51 2006年12月28日 (UTC)
          • (:)回應,我刚才大概查了一下,没有查到,印象中好像9、10月份左右有很多类似我这样的意见,关于这个投票,先就这样吧,条目内容不错,又正合时宜,如果我的理解有误,那一张反对票也不会对其他维基人的选择产生什么影响,权且算作个记录,将这个争议张显,期待也会为维基日后的精益求精作出些许的贡献。--Ffn 08:58 2006年12月28日 (UTC)
      • (+)支持--长夜无风(风言风语) 06:10 2006年12月28日 (UTC)
      • (+)支持:「未完成翻譯」怎可能理解為像Ffn的樣子,是的話那我99%的條目都是「未完成翻譯」了--2006年時代雜誌風雲人物華德禹(來這裡噴口水) 06:50 2006年12月28日 (UTC)
      • (+)支持,並無必要每字每句都要翻自英文維基翻完,只要內容架構完整不要留一堆原文就好。--Ellery 10:34 2006年12月28日 (UTC)
      • (+)支持,兩位把規則抓得非常非常的嚴重,把新手嚇怕,請兩位注意保護新手政策。--甚麼是愛情???(有事找我?) 12:51 2006年12月28日 (UTC)
    ~移動完畢~--天上的雲彩 雲端對話 00:17 2006年12月29日 (UTC)

    名称问题

    “除夕”这个词用于阳历吗?请提供来源。--Isnow 12:54 2006年12月24日 (UTC)

    沒有這個必要吧... 隨便Google一下相關關鍵詞(如「除夕 倒數」)吧。--Moonian♨一盅兩件貢獻 主要 全部 13:01 2006年12月24日 (UTC)
    请注意Wikipedia:可供查證。--Isnow 13:05 2006年12月24日 (UTC)
    這就是我說的「Google一下」的原因。--Moonian♨一盅兩件貢獻 主要 全部 13:12 2006年12月24日 (UTC)
    就我理解,google仅供参考,不算来源。--Isnow 13:17 2006年12月24日 (UTC)
    在Google搜尋「"除夕" "12月31日"」,共有約61,100項結果,當中絕大部份都可以引證「除夕」或「大除夕」也代表西曆一年的最後一日。在香港,12月31日幾乎都以「除夕」或「大除夕」代表,可能中國大陸並沒有這種用法吧。 -- Kevinhksouth (Talk) 13:05 2006年12月24日 (UTC)

    谁能说一下,这种用法什么时候开始的?--Isnow 13:11 2006年12月24日 (UTC)

    這個我就不知道了,但絕對不是近年才開始的。P.S. 似乎澳門也有相同的說法。--Moonian♨一盅兩件貢獻 主要 全部 13:18 2006年12月24日 (UTC)

    另一方面,從Google的結果,我發現日本則稱之為「大晦日」,值得留意的是ja:大晦日的中文跨語言是連到大除夕的。 -- Kevinhksouth (Talk) 13:29 2006年12月24日 (UTC)

    跨年

    這個文章比較側中於過年的活動,所以跨年會是比較好的對映名稱。而中華文化圈本無在西曆12月31日慶祝的習慣,譯成「西曆除夕」十分彆扭。--Koika 01:47 2006年12月29日 (UTC)

    香港政府的叫法

    西曆除夕=元旦前夕農曆除夕=除夕[1]Stewart~惡龍 02:31 2007年2月17日 (UTC)

    補充,民間的理解可能會有點不同,如果只說「除夕」,可能要按當時的時間和前文後理來決定。「大除夕」也一樣。「新年前夜」香港較少用,不過大致可以理解,「元旦」一般只會指西曆的。Stewart~惡龍 2008年12月27日 (六) 04:41 (UTC)回复

    條目名稱

    我還是認為New Year's Eve譯成跨年會比較好,這也是二年前的共識,不知為何又重新引起編輯戰。因為英文版也幾乎側重於當夜的活動,中文因文化背景不同,迄今無更適合的字眼,更不適合直譯。

    中文版沒必要任何都東西都跟著其他語言版走,各語言版完全是獨立發展的。像是日語版中無論陽曆或陰曆的除夕,都寫在ja:大晦日呢!而英文版亦兼收有Hogmanay、Silvester、Réveillon等也有關跨年的條目。--Koika (留言) 2008年12月30日 (二) 10:21 (UTC)回复

    New Year's Eve就是除夕(英譯中:Yahoo!字典Google 翻譯;中譯英:Yahoo!字典Google 翻譯)。也有「新年前夕」的說法。--minghong (留言) 2009年1月7日 (三) 17:23 (UTC)回复

    外部链接已修改

    各位维基人:

    我刚刚修改了跨年日中的1个外部链接,请大家仔细检查我的编辑。如果您有疑问,或者需要让机器人忽略某个链接甚至整个页面,请访问这个简单的FAQ获取更多信息。我进行了以下修改:

    有关机器人修正错误的详情请参阅FAQ。

    祝编安。—InternetArchiveBot (報告軟件缺陷) 2018年7月23日 (一) 10:14 (UTC)回复

    有關條目名稱

    本條目內容幾乎全部在講元旦前一天夜晚至午夜過後時段的相關活動,而不是「元旦前日」本身。原有條目名稱不妥,故移動之。--Kolyma留言2020年2月28日 (五) 16:00 (UTC)回复

    返回到“跨年”页面。