讨论:跨年

Kolyma在话题“有关条目名称”中的最新留言:4年前
新条目推荐
本条目曾于2006年12月29日登上维基百科首页的“你知道吗?”栏位。
新条目推荐的题目为:
              本条目页依照页面评级标准评为初级
    本条目页属于下列维基专题范畴:
    节日专题 (获评初级高重要度
    本条目页属于节日专题范畴,该专题旨在改善中文维基百科节日类内容。如果您有意参与,请浏览专题主页、参与讨论,并完成相应的开放性任务。
     初级  根据质量评级标准,本条目页已评为初级
       根据重要度评级标准,本条目已评为高重要度

    条目评选

    新条目推荐

    本讨论已经结束。请不要对这个存档做任何编辑。
    ~移动自Wikipedia:新条目推荐/候选~(最后修订
     
    暂时(=)中立,规定的确是这样,而且全部翻完是一种负责任的表现,但本条目并非完全是翻译性质的条目,有部分内容是新增的,记得当时也曾经在skype上讨论过除夕在中西方的用法与意义(小弟还插了一点嘴),所以应不算是完全翻译性质的条目,原则上,我仍是完全支持如果是翻译性的条目必需译完才能推荐的规定,但本条目性质特殊,所以先保持中立--天上的云彩 云端对话 09:21 2006年12月28日 (UTC)
      • (-)反对,目前条目内容大部分疑似翻译自英文文维基,新条目推荐中黑体加重写明“未翻译完成的条目不能获得推荐”,请明确。--Ffn 05:11 2006年12月28日 (UTC)
        • (:)回应,条目的确是主要参考英文维基百科的资料,但我不同意“未翻译完成”的指控。首先本条目结构相当完整,不同于其他翻译中的条目;第二,典型的翻译中的条目会有一堆未翻译的外文,也会挂上翻译中的模板,但本条目没有;第三,本条目的部分内容是英文维基百科没有的。假如有人以“未翻译完成”为由反对,我感到有点荒谬及十分遗憾。 -- Kevinhksouth (Talk) 05:38 2006年12月28日 (UTC)
        • (:)回应,站在我个人立场上,我其实也很反对“未翻译完成的条目不能获得推荐”的规则,而且我也在这里的讨论页面开过投票试图将其废除,但不能通过。但作为维基人我必须依据维基规则作出判断,否则漠视维基人的共识规则也有违维基的精神,抱歉。--Ffn 06:26 2006年12月28日 (UTC)
          • (:)回应:我是支持“未翻译完成不能获得推荐”的,但我眼中“未翻译完成”是指那些仍挂着待翻译模板留下一堆未翻译文字待人翻译的结构不完整的条目,而明显地本条目并不存有任何这些特征。我想问题的所在只是我和你对“未翻译完成”有不同的诠释而已,而我相信维基社群的共识是较接近我所持的观点。无论如何,虽然我反对阁下指摘本条目“未翻译完成”,我仍尊重阁下的一票。 -- Kevinhksouth (Talk) 06:51 2006年12月28日 (UTC)
          • (:)回应,我刚才大概查了一下,没有查到,印象中好像9、10月份左右有很多类似我这样的意见,关于这个投票,先就这样吧,条目内容不错,又正合时宜,如果我的理解有误,那一张反对票也不会对其他维基人的选择产生什么影响,权且算作个记录,将这个争议张显,期待也会为维基日后的精益求精作出些许的贡献。--Ffn 08:58 2006年12月28日 (UTC)
      • (+)支持--长夜无风(风言风语) 06:10 2006年12月28日 (UTC)
      • (+)支持:“未完成翻译”怎可能理解为像Ffn的样子,是的话那我99%的条目都是“未完成翻译”了--2006年时代杂志风云人物华德禹(来这里喷口水) 06:50 2006年12月28日 (UTC)
      • (+)支持,并无必要每字每句都要翻自英文维基翻完,只要内容架构完整不要留一堆原文就好。--Ellery 10:34 2006年12月28日 (UTC)
      • (+)支持,两位把规则抓得非常非常的严重,把新手吓怕,请两位注意保护新手政策。--什么是爱情???(有事找我?) 12:51 2006年12月28日 (UTC)
    ~移动完毕~--天上的云彩 云端对话 00:17 2006年12月29日 (UTC)

    名称问题

    “除夕”这个词用于阳历吗?请提供来源。--Isnow 12:54 2006年12月24日 (UTC)

    没有这个必要吧... 随便Google一下相关关键词(如“除夕 倒数”)吧。--Moonian♨一盅两件贡献 主要 全部 13:01 2006年12月24日 (UTC)
    请注意Wikipedia:可供查证。--Isnow 13:05 2006年12月24日 (UTC)
    这就是我说的“Google一下”的原因。--Moonian♨一盅两件贡献 主要 全部 13:12 2006年12月24日 (UTC)
    就我理解,google仅供参考,不算来源。--Isnow 13:17 2006年12月24日 (UTC)
    在Google搜索“"除夕" "12月31日"”,共有约61,100项结果,当中绝大部分都可以引证“除夕”或“大除夕”也代表西历一年的最后一日。在香港,12月31日几乎都以“除夕”或“大除夕”代表,可能中国大陆并没有这种用法吧。 -- Kevinhksouth (Talk) 13:05 2006年12月24日 (UTC)

    谁能说一下,这种用法什么时候开始的?--Isnow 13:11 2006年12月24日 (UTC)

    这个我就不知道了,但绝对不是近年才开始的。P.S. 似乎澳门也有相同的说法。--Moonian♨一盅两件贡献 主要 全部 13:18 2006年12月24日 (UTC)

    另一方面,从Google的结果,我发现日本则称之为“大晦日”,值得留意的是ja:大晦日的中文跨语言是连到大除夕的。 -- Kevinhksouth (Talk) 13:29 2006年12月24日 (UTC)

    跨年

    这个文章比较侧中于过年的活动,所以跨年会是比较好的对映名称。而中华文化圈本无在西历12月31日庆祝的习惯,译成“西历除夕”十分别扭。--Koika 01:47 2006年12月29日 (UTC)

    香港政府的叫法

    西历除夕=元旦前夕农历除夕=除夕[1]Stewart~恶龙 02:31 2007年2月17日 (UTC)

    补充,民间的理解可能会有点不同,如果只说“除夕”,可能要按当时的时间和前文后理来决定。“大除夕”也一样。“新年前夜”香港较少用,不过大致可以理解,“元旦”一般只会指西历的。Stewart~恶龙 2008年12月27日 (六) 04:41 (UTC)回复

    条目名称

    我还是认为New Year's Eve译成跨年会比较好,这也是二年前的共识,不知为何又重新引起编辑战。因为英文版也几乎侧重于当夜的活动,中文因文化背景不同,迄今无更适合的字眼,更不适合直译。

    中文版没必要任何都东西都跟着其他语言版走,各语言版完全是独立发展的。像是日语版中无论阳历或阴历的除夕,都写在ja:大晦日呢!而英文版亦兼收有Hogmanay、Silvester、Réveillon等也有关跨年的条目。--Koika (留言) 2008年12月30日 (二) 10:21 (UTC)回复

    New Year's Eve就是除夕(英译中:Yahoo!字典Google 翻译;中译英:Yahoo!字典Google 翻译)。也有“新年前夕”的说法。--minghong (留言) 2009年1月7日 (三) 17:23 (UTC)回复

    外部链接已修改

    各位维基人:

    我刚刚修改了跨年日中的1个外部链接,请大家仔细检查我的编辑。如果您有疑问,或者需要让机器人忽略某个链接甚至整个页面,请访问这个简单的FAQ获取更多信息。我进行了以下修改:

    有关机器人修正错误的详情请参阅FAQ。

    祝编安。—InternetArchiveBot (报告软件缺陷) 2018年7月23日 (一) 10:14 (UTC)回复

    有关条目名称

    本条目内容几乎全部在讲元旦前一天夜晚至午夜过后时段的相关活动,而不是“元旦前日”本身。原有条目名称不妥,故移动之。--Kolyma留言2020年2月28日 (五) 16:00 (UTC)回复

    返回到“跨年”页面。