Talk:简·格雷的处刑

寻找可靠来源译名

已在《WP:RSN》发起3个有关来源可靠性的讨论,敬请关注。——自由雨日🌧️留言贡献 2024年9月6日 (五) 01:08 (UTC)回复

建議更名:“简·格雷的处刑”→“简·格雷小姐的处死”

简·格雷的处刑” → “简·格雷小姐的处死”:译名来自:袁瑶.德拉罗什的突破——19世纪上半叶法国历史画派风格转变个案分析 [J/OL].艺术探索, 2009, 23 (1): 34-37+39+165. CNKI YSTS200901009.--自由雨日🌧️留言贡献 2024年9月6日 (五) 13:41 (UTC)回复

@YFdyh000--自由雨日🌧️留言贡献 2024年9月6日 (五) 13:42 (UTC)回复
读秀中“简·格雷的处刑”有三条结果。其中至少 杨国平 邹正洪主编. 构图学[M]. 2004 ISBN 7-5356-1999-1 为可靠来源。另两本是ISBN 978-7-5563-0425-7ISBN 978-7-80501-744-0。--YFdyh000留言2024年9月6日 (五) 13:57 (UTC)回复
好像还真有……而且我搜出来不止3个结果……(有10个结果)另外RSN里第3个来源的译名(《处决简·格雷夫人》)也在读秀找到了:ROSENBLUM,JANSON.十九世纪艺术史 [M].长沙:湖南美术出版社, 2020: 251. 978-7-5356-9197-2.--自由雨日🌧️留言贡献 2024年9月6日 (五) 14:22 (UTC)回复
这么看“简·格雷的处刑”并非原创译名(至少可靠来源中同时存在),甚至还可能比其他译名更常见……但我觉得没有将Lady译出来还是有点奇怪(“常见”不是唯一的命名标准,编者还是可以稍微研究一下准确性的)。可能要请教一下懂法语的编者@Kethyga--自由雨日🌧️留言贡献 2024年9月6日 (五) 14:25 (UTC)回复
@自由雨日 我不懂法语。--Kethyga留言2024年9月6日 (五) 14:33 (UTC)回复
我觉得这是敬语省略不译。--YFdyh000留言2024年9月6日 (五) 15:13 (UTC)回复
看法语维基,并无“小姐”一词。--微肿头龙留言2024年9月17日 (二) 11:03 (UTC)回复
  撤回请求。--自由雨日🌧️留言贡献 2024年9月17日 (二) 11:14 (UTC)回复
@微肿头龙按法语译的话,好像Jane Grey得译成“让·格蕾”?!--自由雨日🌧️留言贡献 2024年9月17日 (二) 11:30 (UTC)回复
“让”是Jean,Jane应该会是“雅娜”。不过这位Jane Grey是英国女王,应该用英语翻译。--微肿头龙留言2024年9月17日 (二) 11:39 (UTC)回复
晕😵‍💫--自由雨日🌧️留言贡献 2024年9月17日 (二) 11:48 (UTC)回复
公主是英国人,还是应该按照英语翻译的。建议按美术专著的常用译名。--超级核潜艇留言2024年9月17日 (二) 14:53 (UTC)回复
返回到“简·格雷的处刑”页面。