Talk:爱丽丝梦游仙境
Ltwang在话题“書名譯文之討論”中的最新留言:2年前
爱丽丝梦游仙境属于维基百科藝術主题的基礎條目扩展。请勇于更新页面以及改進條目。 |
---|
「不合理文學」应该是错译。Nonsense Literature 大概应该翻译为「荒唐文學」。因此提出修改此文章的第一段。
Relusion(留言) 2012年6月21日 (四) 16:44 (UTC)
- 完成并补充更多来源。--黄居士 留言计划进行中 2013年12月9日 (一) 08:40 (UTC)
- 台灣稱為「無稽文學」,搜一下就知道了;大陸應該稱荒誕文學。2001:B011:7004:374:5863:C30A:2CCF:A73(留言) 2018年10月9日 (二) 05:39 (UTC)
外部链接已修改
各位维基人:
我刚刚修改了爱丽丝梦游仙境中的1个外部链接,请大家仔细检查我的编辑。如果您有疑问,或者需要让机器人忽略某个链接甚至整个页面,请访问这个简单的FAQ获取更多信息。我进行了以下修改:
- 向 http://russell.cool.ne.jp/AliceWonderland.pdf 中加入存档链接 https://web.archive.org/web/20080627074633/http://russell.cool.ne.jp/AliceWonderland.pdf
有关机器人修正错误的详情请参阅FAQ。
書名譯文之討論
現在一般的譯本,都把 Alice's Adventures in Wonderland 譯為「愛麗絲夢遊仙境」,但趙元任譯為「阿麗絲漫遊奇境」。人名的部分是音譯,差別可不論。但 Adventures 的原意是冒險或歷險,和「夢遊」是一點關係也沒有的。雖然書的最後說明了這個故事所描述的是一場夢境,但實在沒有必要在書名上就讓讀者知道,這不但是不忠於原著,而且破壞 (spoiled) 了讀者的驚喜,所以趙元任譯為「漫遊」是比「夢遊」貼切得多。另外,書中的 wonderland 是個奇怪,而且有點恐怖的地方,但並不是有妖精仙女出沒的 fairyland,所以「奇境」也是比「仙境」高明的翻譯。--Ltwang(留言) 2022年4月16日 (六) 23:09 (UTC)