Talk:意大利國家奧林匹克委員會
Jimmy-bot在话题“国家奥委会的译名”中的最新留言:8年前
本頁是以往討論的存檔。請勿編輯本頁。若您想發起新討論或重啟現有討論,請在當前討論頁進行。 |
国家奥委会的译名
这是一个蹭热点的话题。国家奥委会的中文名是统一命名为“国家+奥林匹克委员会”,还是直译?例如,法国奥委会的法语全称是“Comité national olympique et sportif français”,英语“French National Olympic and Sports Committee”,中文直译是“法国国家奥林匹克和体育委员会”,但维基百科却采用的“法国奥林匹克委员会”,并且英文名也不是全称。
但是“意大利国家奥林匹克委员会”翻译的非常完整准确。意大利语“Comitato Olimpico Nazionale Italiano”,英语“Italian National Olympic Committee”。--Fxqf(留言) 2016年8月22日 (一) 11:39 (UTC)
- 译名和条目名称是两回事。条目名称不必要求全称,以最常用名称为准,但正文全称应力求准确。—Chiefwei(论 - 历) 2016年8月22日 (一) 13:22 (UTC)
- 问题是连正文的名字也是错的。--Fxqf(留言) 2016年8月22日 (一) 16:18 (UTC)