Talk:坂本雄一

Wetrace在话题“就日本团级译名和其他系列问题与编者商榷”中的最新留言:1年前


新条目推荐讨论

在候选页的投票结果
 

就日本团级译名和其他系列问题与编者商榷

因首页推荐看到此条目,先发现一小问题,即条目正文团级单位译名偶有不一致(见“第9普通科连队”、“第3团团长”),观主编的意图应至少全部用“连队”为宜;其次有一比较大的疑问,日文“連隊”一词在中文有条目《联队 (日本)》,一般的翻译应该是“联队”(以与中文语境中的连级军事单位相区别),其他多处条目也普遍使用这个名称,不知主编您怎么看?--KirkLU (A) 2023年4月19日 (三) 01:56 (UTC)回复

感谢阁下提出的意见!阁下的意见的确非常宝贵!我查阅以后已经全部统一修改为“联队”并在第一处配上脚注了。再次感谢阁下的认真细致!之后在下在编辑其他条目的时候也一定会注意的!—— 李沛钊  讨论  2023年4月19日 (三) 05:42 (UTC)回复
已在您的注释中同时添加内链,删除假名注音(否则于日文汉字重复),并修正右侧的西文括号。--KirkLU (A) 2023年4月19日 (三) 13:56 (UTC)回复
另发现下列具体的翻译问题:
  1. “第3即応機動連隊”您翻译为“第3即应机动联队”,这其中“即应”这个词在现代汉语中罕见。至少应参考《陸上自衛隊中央快速反應聯隊》等条目考虑将“即応”翻译成“快速反应”,如能有可靠来源所给出的翻译更佳(似有来源翻译为“应急机动联队”);
  2. 正文记述的“第3即应机动联队”,根据日文维基百科的记载,是2022年才从第3普通科联队更名的,从这种意义上应当考虑“年表”章节的记述是正确的而“经历”章节的记述有误;
  3. “中部方面総監部幕僚副長”您翻译为“中部方面队幕僚副长”,这其中“幕僚副长”这个词的词序非常不符合中文用语习惯,明显应考虑“副幕僚长”。下有新华社报道一篇[1]证实了这种猜测,其中写道“……副幕僚长西成人21日被确诊……”;
  4. 年表中2011年7月写的是“升任陆上自卫队研究本部”,“升任”一词应对应一职位,此处明显有误;2006年8月也考虑情况类似;
  5. (已修正)全文皆采用日本军衔本名(将补、X等陆佐等)并在其后的括号中加注通名的方式记述军衔,但个别处的记述顺序刚好相反。
暂时发现问题以上。--KirkLU (A) 2023年4月19日 (三) 14:18 (UTC)回复
抄送DYK投支持票的四位编者(User:LightningNThunderUser:WetraceUser:維基百科最忠誠的反對者User:FradonStar),并非有意责难各位,但上述问题(包括语病、用语不一致等)中很多不需要专业知识,只需要前后文、译文与原文交互验证即可发现问题,请诸位往后在投票时充分审视候选条目,至少应力图扫除基本问题。--KirkLU (A) 2023年4月19日 (三) 14:22 (UTC)回复
也请主编往后如果不熟悉或不完全熟悉所译条目的语言(本次是日语)或主题(本次是军事)时,应尤其谨慎验证细节。--KirkLU (A) 2023年4月19日 (三) 14:26 (UTC)回复
@KirkLU:知悉。未能仔細閲讀察覺基本問題,也是本人的錯失。我將在之後的DYK評審中更加謹慎。感謝提醒。——WMLO留言)。 2023年4月19日 (三) 16:24 (UTC)回复
也感谢您活跃参与DYK评选,评审确实挺不容易。--KirkLU (A) 2023年4月20日 (四) 04:29 (UTC)回复
@KirkLU:敬谢!已按照阁下之意见逐条修正。再次向阁下的耐心细致表达最真挚的感谢!我也为吸取了此次的经验和教训而感到颇有收获!以后一定会注意,还请阁下继续多多指教!—— 李沛钊  讨论  2023年4月20日 (四) 04:27 (UTC)回复
也感谢您的贡献。--KirkLU (A) 2023年4月20日 (四) 04:28 (UTC)回复
@KirkLU,謝謝您的提醒。Wetrace歡迎參與WP人權專題 2023年5月14日 (日) 06:01 (UTC)回复
返回到“坂本雄一”页面。