Talk:冰淇淋/存檔1

最新留言:9年前由MStargazer在话题現有共識内发布

2008年6月

為甚麼lokseng要回退???Lichunhon (留言) 2008年6月1日 (日) 12:42 (UTC)

應該是你的排版太亂,我幫你改為文章,並對用詞略加修改吧。 西崎 (留言) 2009年1月17日 (六) 13:02 (UTC)
我發現你有不少錯字,文法又怪,我幾乎要重新寫過。最後請你提供日本雪米糍的資料來源。 西崎 (留言) 2009年1月17日 (六) 13:34 (UTC)

冰淇淋雪糕

更改名稱,冰淇淋是過時名稱,現在的雪糕公司都沒有一個尚在叫冰淇淋。—時勢造英雄 2009年5月10日 (日) 08:57 (UTC)

(!)意見:「冰淇淋」是過時名稱?—Iokseng留言2009年5月10日 (日) 09:26 (UTC)
你可去搜索一下,有沒有一個官方中文網頁用「冰淇淋」一詞,其餘都是翻譯的。—時勢造英雄 2009年5月10日 (日) 09:31 (UTC)
(-)反对,公司名说明不了什么—Ben.MQ 2009年5月10日 (日) 10:03 (UTC)
你可真的有去搜索一下?請看和路雪的官方中文網頁[1]。—*hose"neruTalk to me 2009年5月10日 (日) 13:07 (UTC)

有些地方刨冰也叫冰淇淋、冰棒也叫冰淇淋,是否要加入這些內容。—時勢造英雄 2009年5月11日 (一) 12:13 (UTC)

(!)意見:目前在zh-tw中,「冰淇淋」、「冰激凌」一律轉換成「雪糕」,這是不正確的,請管理員取消這個轉換。—Iokseng留言2009年5月11日 (一) 12:25 (UTC)
 未完成:已有共識不需移動。-Alberth2-汪汪 2009年5月17日 (日) 09:07 (UTC)

現有共識

冰淇淋與雪糕不完全相同。—時勢造英雄 2009年5月12日 (二) 08:42 (UTC)

在香港也是兩種不東西嗎?-Alberth2-汪汪 2009年5月12日 (二) 10:35 (UTC)
在港澳地區,雪糕、冰淇淋=ice cream,大數情況只會用雪糕。—*hose"neruTalk to me 2009年5月13日 (三) 05:30 (UTC)

現在整理如下:

  • 香港:冰淇淋與雪糕為相同東西,且雪糕為慣用名稱。
  • 大陸:冰淇淋與雪糕為不同東西。
  • 台灣:冰淇淋與雪糕為不同東西。

如果這樣的話,這條目不應該移動,採地區轉換即可,但是現有地區轉換也需要修正。-Alberth2-汪汪

在大陸和台灣的「雪糕」是什麼東西?可能需要建一個消歧義頁。—*hose"neruTalk to me 2009年5月15日 (五) 16:18 (UTC)
在台灣,雪糕是種冰棒形式的冰品,主要成分和冰淇淋差不多,但會添加一些東西;例如台灣較知名的雪糕產品是這個,拆開包裝後長這樣。-Alberth2-汪汪 2009年5月16日 (六) 01:03 (UTC)
在大陆,雪糕是冰棒或冰棍的一种,一般习惯上专指加了牛奶或奶油的冰棒(但似乎也不是这么严格区分,有时候加了牛奶或奶油的冰棒,也还是叫做冰棒或冰棍,主要看生产厂商如何取名了)。应该和台湾的用法一样--百無一用是書生 () 2009年7月1日 (三) 15:11 (UTC)
印象里雪糕应该是做成冰棒形状的冰激淋-.- 就是说,他主要的部分不是一整块冰的晶体而是像冰激淋一样是类似冰水混合物的东西……所以,这个有点像是冰激淋和冰棒的交集……要不作为特例单独写在下面吧?然后把雪糕重定向到这里如何?Airbunny (留言) 2009年7月8日 (三) 14:34 (UTC)
  • 冰淇淋與雪糕放在同一條目敘述適合,但不宜作為固定的用語轉換,煩請盡快取消。—時勢造英雄 2009年7月8日 (三) 22:26 (UTC)
既然雪糕不適合做轉換,那麼至少既有的「冰激凌」與「冰淇淋」兩個名詞可以做轉換。—— 2015年1月13日 (二) 16:35 (UTC)

冰淇淋的作法

  1. 雞蛋的蛋白(生的),使用攪拌器將空氣均勻打進去,成為半黏稠狀後,才開始加入奶製品(牛奶或奶粉),再均勻攪拌。
  2. 之後再加入調味用的香料,再均勻攪拌。
  3. 最後才拿去冷凍。
  • 現有的條目內容可能有誤?直接使用奶製品恐怕做不出冰淇淋?少了定型用的黏稠劑?
-P1ayer (留言) 2010年3月16日 (二) 12:34 (UTC)
返回到“冰淇淋/存檔1”页面。