Talk:免於恐懼的自由 (油畫)
微肿头龙在话题“建议更名:“免於恐懼的自由”→“免于恐惧的自由 (油画)””中的最新留言:3个月前
免於恐懼的自由 (油畫)因符合標準而獲列入優良條目。如有需要,請勇於更新頁面。如條目不再達標可提出重新評選。 | ||||||||||
| ||||||||||
此條目為第十四次动员令大动员令的作品之一,是一篇优良条目。 此條目亦有完成第十四次動員令之改善工程,提升了條目的質素。 |
本條目有内容譯自英語維基百科页面“Freedom from Fear (painting)”(原作者列于其历史记录页)。 |
以下用户曾撰写此条目或熟悉其所涉主题,或可解答内容查证与参考来源方面的問題:
|
新条目推荐讨论
- 哪幅油画是诺曼·洛克威尔《四大自由》系列的收官之作?
- 免於恐懼的自由条目由183.20.226.141(讨论 | 貢獻)提名,其作者为jarodalien(讨论 | 貢獻),属于“art”类型,提名于2016年9月4日 10:00 (UTC)。
- (!)意見:是“收官”之作吧。气绝仇怨终须报,忠介清明坞不回。越士三人湔闽耻,建德城外艳阳晖(留言) 2016年9月4日 (日) 14:55 (UTC)
- (+)支持,符合標準。--B2322858(留言) 2016年9月8日 (四) 21:19 (UTC)
- (+)支持:達標。--★Fish out Yue in the water.☆ 2016年9月9日 (五) 01:59 (UTC)
- (+)支持,符合標準。--Iflwlou [ M { 2016年9月9日 (五) 16:58 (UTC)
- (+)支持,符合標準。--Hikaru Genji(留言) 2016年9月9日 (五) 22:50 (UTC)
優良條目評選
免於恐懼的自由(编辑 | 讨论 | 历史 | 链接 | 监视 | 日志),分類:绘画,提名人:7(留言) 2016年9月4日 (日) 14:21 (UTC)
- 投票期:2016年9月4日 (日) 14:21 (UTC) 至 2016年9月11日 (日) 14:21 (UTC)
- 符合优良条目标准:提名人票。译自英语优良条目,来源充足,可供查证,内容全面。四大自由系列第三弹,PS:言论自由可惜了……—7(留言) 2016年9月4日 (日) 14:21 (UTC)
* 符合优良条目标准:内容丰富,来源充足。--Lovewiki123321(留言) 2016年9月7日 (三) 15:27 (UTC)
↑該用戶不符合資格,投票者必须在本討論發起時已为自動確認用戶,所以投票無效,但意見仍可供參考。
- 符合优良条目标准:內容充足、語句順暢,參考資料足以支撐全文,段落大致上都有注腳,以yesGA票作獎勵。—ArikamaI 堕落者的復仇(謝絕廢話|全面戰爭) 2016年9月8日 (四) 03:01 (UTC)
- 符合优良条目标准:内容丰富,来源充足。--Fxqf(留言) 2016年9月8日 (四) 14:30 (UTC)
- 符合优良条目标准:內容充足、語句順暢,--B2322858(留言) 2016年9月8日 (四) 23:14 (UTC)
- 符合优良条目标准:内容全面,来源充足,翻译顺畅。--Jerre Jiang 讨论 2016年9月9日 (五) 00:52 (UTC)
- 符合优良条目标准:内容全面,来源充实。 --北风其凉(留言) 2016年9月9日 (五) 01:11 (UTC)
- 符合优良条目标准:內容充足、語句順暢。--Qazwsaedx(留言) 2016年9月10日 (六) 14:36 (UTC)
- 7支持:符合標準--Z7504(留言) 2016年9月11日 (日) 14:22 (UTC)
翻譯問題
我來開議題好了。我的翻譯是不甚如意,但確實沒想到怎樣寫才尊重原意又符合語文習慣了。但,translated into world terms不是"用世界通用的話來說"吧?看這個版本[1]--578985s(留言) 2016年9月12日 (一) 14:51 (UTC)
- 你的链接我打不开,我现在翻译条目的方法是按照意思自行组织语言,尽量减轻翻译痕迹,所以我是绝对不可能接受在前面说上一堆话,这堆话里已经又是“世界的角度”,又是“世界范围内”的时候,还用“——在世界任何一個地方”来结尾。我想请阁下自问,在上一句有“世界范围内……何国家都无法再武力侵犯邻国”的时候,这补充的一句“在世界任何一個地方”到底有什么意义,或者换句话说,有哪个人是这么说汉语的。另外,我并不认为一旦是人说话,一旦是引用,就必须逐字逐句翻译,在全世界的角度来“就是要在全世界范围内彻底裁减军备”到底是什么意思?我觉得把这话说成用全世界都听得懂的话来说显然更像是会讲汉语的人的选择,为了照顾书面用语,所以写成“用世界通用的话来说”。--7(留言) 2016年9月12日 (一) 14:59 (UTC)
- 那個連結是美國在台協會的,它的翻譯版本是“第四是免受恐懼的自由──從全球的角度說,意味著世界範圍的裁軍,它是如此全面徹底,以致任何國家都無法對他國發動武裝侵略──在世界每一個地方。”據我理解,“世界的角度”就是說把目標在這個層面具體化,只是後面剛好接著一個worldwide;“——在世界任何一個地方”是修飾前句,即在在世界任何一個地方都得享這種自由;“用世界通用的话来说”我認為不是語文習慣問題,原文沒這個意思。網上找到有本書叫Women in World Terms: Facts and Trends,應為“從世界觀點來看”的意思。--578985s(留言) 2016年9月12日 (一) 15:27 (UTC)
- 如果在台协会的文字已经没有版权,我同意直接采用。如果不行,那我认为汉语美在简洁,“In me the tiger sniffs the rose”即便到了维基百科,也未必要译出个“我”字。--7(留言) 2016年9月13日 (二) 01:22 (UTC)
- 多加一個腳注就不會有版權問題吧?另外,translated into world terms你認為應怎樣譯?--578985s(留言) 2016年9月13日 (二) 12:52 (UTC)
- 如果在台协会的文字已经没有版权,我同意直接采用。如果不行,那我认为汉语美在简洁,“In me the tiger sniffs the rose”即便到了维基百科,也未必要译出个“我”字。--7(留言) 2016年9月13日 (二) 01:22 (UTC)
建议更名:“免於恐懼的自由”→“免于恐惧的自由 (油画)”
四大自由里面唯一一个油画把自由给占了的。按理说可以直接移,但鉴于这篇条目是GA,故讨论一下为佳。“免于恐惧的自由”条目我已经建好了,临时命名为了“免於恐懼的自由 (自由)”,等“免於恐懼的自由”移到“免于恐惧的自由 (油画)”之后再把这个“免於恐懼的自由 (自由)”移到“免於恐懼的自由”。--BigBullfrog(𓆏) 2024年7月14日 (日) 11:00 (UTC)
- 这个不需要考虑GA吧,该移动还是要移动的。——暁月凛奈 (留言) 2024年7月14日 (日) 11:09 (UTC)
- 是这个道理,但我怕遭无妄之灾,这要拜某人所赐。--BigBullfrog(𓆏) 2024年7月14日 (日) 11:13 (UTC)
- 赞成移动。--YFdyh000(留言) 2024年7月14日 (日) 12:16 (UTC)
- 完成 --微肿头龙(留言) 2024年7月14日 (日) 15:37 (UTC)