Talk:主權投票系統

BlackShadowG在话题“关于条目译名”中的最新留言:1年前


未通过的新条目推荐讨论

在候选页的投票结果
 


关于条目译名

Dominion Voting Systems翻译为“主權投票系統”是否涉及原创研究?加州和纽约州是唯一两个在中文文档提及该公司设备的政府,政府文档并没有翻译公司名称,而是保持原样 [1][2]。就算允许编者翻译,Dominion翻译为“主权”也实属不妥,原文意思是投票的权利/和选票掌握在选民手中,“自治”也不合适,但是比主权好点。184.74.99.214留言2023年4月20日 (四) 10:25 (UTC)回复

(~)補充,除了阿拉伯语外,其他语言维基百科均保持原始名称Dominion Voting Systems,日维是音译。184.74.99.214留言2023年4月20日 (四) 10:35 (UTC)回复
@Sameboat喊一下主编。184.74.99.214留言2023年4月20日 (四) 10:49 (UTC)回复
我當時就網上尋找已經存在的中文媒體翻譯,確實基於哪個來源我忘記了,不過現在還能找得到比我初創建這條目時(2021/02/04)更早出現這個譯名的來源有「紐約華人資訊網」(由於該網站已經遭中文WP列入過濾名單,請自行按標題尋找:【投票系统员工起诉川普竞选团队及其盟友诽谤】(2020/12/23)、【投票设备公司首席执行官计划立即起诉川普前竞选律师】(2021/01/05)。--同舟 · 2023年4月20日 (四) 11:31 (UTC)回复
我再去确认了Dominion Voting Systems的官网关于部分的自述,大意是其公司致力于创造一个适用于多种政府环境的可信的投票系统,所以中文“主权”不知所云,此外在ITN提名区@Easterlies提供了“多米尼恩投票系统”的参考来源,不知道这个是否合适?虽然这个更是不知所云(容易理解为“多米尼加的投票系统”),但是保持了音译。184.74.99.214留言2023年4月20日 (四) 14:26 (UTC)回复
多米尼恩=音译,音译+直译的方法不少见,比如福克斯新闻。--东风留言2023年4月20日 (四) 15:19 (UTC)回复
我个人倾向于(+)支持“多米尼恩投票系统”,但是我更支持社群对于此名称选择的规则共识,虽然我不懂你维那么多的规则共识,但是我觉得肯定有基于使用量来决定的,在此议题上我只是提出我的观点,你维请自行决定。184.74.99.214留言2023年4月20日 (四) 15:33 (UTC)回复
「Dominion」本來就有支配、權力、主宰、國權等意思,所以我完全看不到「主權」有任何不妥,而且我找不到任何官方解釋採用「Dominion」作為企業名稱的理由所以「投票的权利/和选票掌握在选民手中」恐怕是原創研究。基於公司本身尚未釋出正式中文名稱和中文維基百科的先到先得原則,我要求維持現狀。--同舟 · 2023年4月21日 (五) 00:26 (UTC)回复
“主权投票系统”也有不少来源使用:南洋商报[3])、国际时报[4])、明报(由[5]转载)、Now新闻[6]),后两者是有一定知名度的媒体,因此个人认为“主权投票系统”是一个可选项。--BlackShadowG Slava Ukraini! 2023年4月26日 (三) 14:07 (UTC)回复
返回到“主權投票系統”页面。