Category:外語譯音表

各语译音表适用于大陆简体环境下且暂时没有被权威译名辞典和新华社历史资料库收录的人名地名翻译[註 1],部分语言可能暂时没有权威地名译音表,也可能并不适用于台港澳新马等地区的译名。
大陆的人名译名标准请查阅《世界人名翻译大辞典》,大陆的地名译名标准请查阅《世界地名译名词典》及GB/T 17693《〈外语地名汉字译写导则〉国家标准应用手册》,台湾译名请查阅国家教育研究院资料库。

注釋:

  • 女性名字用字(按漢語拼音排列)
    • 艾、愛、芭、蓓、碧、翠、妲、黛、蒂、朵、娥、兒、妃、芙、瑰、涵、姬、潔、婕、珂、菈、莉、麗、蓮、蕾、琳、露、璐、蘿、瑪、蔓、咪、蜜、茉、娜、妮、佩、萍、琪、綺、蕎、秋、蓉、芮、莎、珊、絲、蓀、緹、媞、婷、彤、娃、薇、葳、雯、欣、芯、莘、雪、依、婭、妍、茵、珍、茱。
  • 其他用字
    • 弗和戴,一般用於詞首;其餘情況用夫和德(用於女性名字時用芙和黛)。
  • 「/」表示該行有數個語音組合,而大部份用字相同,有異者以此符號分隔。
  • 漢語拼音dong、nan和xi的譯音用於地名的開頭或結尾時,應使用漢字棟、楠和錫(而不是東、南和西),避免望文生義。
  • 「海」出現於地名結尾時,應改為「亥」,避免望文生義。
  • 譯音表暫以中國大陸的資料為準。音譯時除了可參考譯音表,也需要顧及名從主人和約定俗成的原則。

注释

  1. ^ 新华社历史资料库包含《世界人名翻译大辞典》译名及新增加的人名、地名、组织等译名,使用说明

分类“外語譯音表”中的页面

以下69个页面属于本分类,共69个页面。