天演論
《天演論》原名《演化论与伦理学》,是嚴復翻譯自英国生物学家托马斯·亨利·赫胥黎名為Evolution and Ethics的演講與論文集,此書阐发了达尔文《物种起源》一書中關於生物进化的理论[1]。
嚴復並未將原著完全翻譯,且除了翻譯之外還加入許多自己的見解,或是加入其他學者如斯宾塞的主張[2]。赫胥黎原著后半部認為伦理学不能等同于生物演化论,演化论是演化论,伦理学是倫理學,但是严复反对這樣的觀點,他提出斯宾塞的學說,认为自然界的进化规律完全适用于人类社会。[來源請求]
特點
該書在光绪二十三年(1897年)十一月(12月),首刊於《國聞報》的增刊《國聞彙編》上,次年三月(1898年4月)正式出版。為此,严复撰写《〈天演论〉自序》,又在译文中加上許多按语,是嚴氏本人的意見。
《天演论》出版后,立即风行全国。除了宣揚演化論思想之外,嚴復也在書中的〈譯例言〉提到了譯事三難:信、達、雅[3]。1897年,严复对《天演论》的译文又进行大修改[4]。严复不僅是翻译《天演论》,還对赫胥黎的原著加以改造和评论。縱觀全書的變動,可大致分為幾項:
影響
《天演論》之書流傳深遠,文辭典雅,雕琢駢儷,文章一開始即稱:
“ | 夏與畏日爭,冬與嚴霜爭,四時之內,飄風怒吹,或西發西洋,或東起北海,旁午交扇,無時而息,上有鳥獸之踐啄,下有蟻蝝之齧傷。憔悴孤虛,旋生旋滅。菀枯頃刻,莫可究詳。是離離者亦各盡天能,以自存種族而已。 | ” |
梁启超在一八九九年十二月三日《清议报》发表文章《自由书·豪杰之公脑》指出:“盖生存竞争,天下万物之公理也。既竞争则优者必胜,劣者必败,此又有生以来不可避免之公例也。”許多書中的口號“物竞天择”、“优胜劣败”、“适者生存”、“天演进化”等皆成為報章雜誌之專有名詞,使中國學子朗朗上口,如胡適之名就是從“適者生存”而來[8]。陈炯明读法政学堂时,受《天演论》的影响,“物竞天择,适者生存”之語流行一时,取字“竞存”。邓镜人按《天演论》“物競天择”、“适者生存”的学说,将长子邓昌明取名“演存”、字“竞生”。魯迅在文集《朝華夕拾》中說,在學校生活中最大樂趣是“吃侉餅、花生米、辣椒,看《天演論》”。
注釋
- ^ 北大科学史与科学哲学论坛第83讲[永久失效連結]
- ^ 俞政的《严复著译研究》 描述: “严复一生著、译甚多。他在翻译西方论著的时候,常常掺杂己意,还要附加大量按语;有些译作甚至带有不同程度的改编(如《天演论》、《名学浅说》);因此,人们把他的翻译作品称为译著。意思是说他的译作中的不少内容相当于他的著作,反映的是他自己的思想。”
- ^ 钱锺书曾考证严复的“信、达、雅”三字,在三国时支谦写的《句法经序》中,已經可以见到,问云:“仆初嫌其词不雅。维祗难曰:‘佛言依其义不用饰,取其法不以严,其传经者,令易晓勿失厥以,是则为善。’座中咸曰:老氏称‘美言不信,信言不美’;……‘今传梵义,实宜径达。’是以自偈受译人口,因顺本旨,不加文饰。”
- ^ 俞政:〈关于《天演论》译文的修改〉
- ^ 俞政,《严复著译研究》,頁58
- ^ 俞政,《严复著译研究》,頁62
- ^ 汪榮祖在〈重讀嚴復的翻譯〉一文中否定俞政的說法。汪榮祖表示,俞政指出嚴復的誤譯,有的只是“意譯”與“直譯”上的區別。
- ^ 胡適《四十自述》:“《天演論》出版之後,不上幾年,便風行到全國,竟做了中學生的讀物了。讀這書的人,很少能了解赫胥黎在科學史上和思想史上的貢獻;他們能了解的,只是那『優勝劣敗,適者生存』的公式在國際政治上的意義。在中國屢次戰敗之後,在庚子辛丑大恥之後,這個『優勝劣敗,適者生存』的公式,確是一種當頭棒喝,給了無數人一種絕大的刺激。幾年之中,這種思想像野火一樣,延燒著許多少年的心和血。『天演』、『物競』、『淘汰』、『天擇』等等術語,都漸漸成了報紙文章的熟語,漸漸成了一班愛國志士的『口頭禪』。”
參考書目
- 黃克武:〈何謂天演?嚴復「天演之學」的內涵與意義 (页面存档备份,存于互联网档案馆)〉。
- 吳展良:〈嚴復《天演論》作意與內涵新詮 (页面存档备份,存于互联网档案馆)〉。
- 苏基朗:〈有法无天?严复译《天演论》对20世纪初中国法律的影响 (页面存档备份,存于互联网档案馆)〉。
- 俞政,《严复著译研究》,苏州大学出版社2003年出版。
- 俞政,《試論<天演論>的意譯方式》,《蘇州大學學報》哲學社會科版,第二期,2000。