多明尼加共和國國歌
此條目没有列出任何参考或来源。 (2011年7月20日) |
《多明尼加共和國國歌》(Himno nacional de la República Dominicana)由荷西‧魯菲諾‧雷耶斯‧西昂卡斯(José Rufino Reyes Siancas)作曲,並由多明尼加律師埃米立歐‧蒲洛德洪恩(Emilio Prud'Homme)撰寫歌詞。這首歌最先出現是在1883年8月17日的『希望九號』(Esperanza No.9)民族運動中,當時的歌名為國歌(Himno Nacional)。但是最初的歌詞卻被數名多明尼加學者給質疑,直到1897年普吕多姆提交了新版的歌詞,也就是現在使用的版本。
Himno nacional de la República Dominicana | |
---|---|
多米尼加国歌 | |
作詞 | Emilio Prud'Homme |
作曲 | José Rufino Reyes Siancas |
採用 | 1934 |
音频样本 | |
Quisqueyanos Valientes |
隨後新的國歌即被多明尼加國會通過為官方國歌,但是當時的多國總統尤里西斯‧赫雷茲(Ulises Heureaux)卻投下了反對票,只因為作曲家普吕多姆是他的政敵,在1899年赫雷茲總統遭到暗殺之前,該歌都沒能成為官方國歌。直到1934年5月30日才被採用。
西班牙語原文歌詞
- Quisqueyanos valientes, alcemos
- Nuestro canto con viva emoción,
- Y del mundo a la faz ostentemos
- Nuestro invicto glorioso pendón.
- Salve el pueblo que intrépido y fuerte,
- A la guerra a morir se lanzó
- Cuando en bélico reto de muerte
- Sus cadenas de esclavo rompió.
- Ningún pueblo ser libre merece
- Si es esclavo indolente y servil;
- Si en su pecho la llama no crece
- Que templó el heroismo viril.
- Más Quisqueya la indómita y brava
- Siempre altiva la frente alzará:
- Que si fuere mil veces esclava
- Otras tantas ser libre sabrá.
- Que si dolo y ardid la expusieron
- de un intruso señor al desdén,
- ¡Las Carreras! ¡Beller!... campos fueron
- que cubiertos de gloria se ven.
- Que en la cima de heroíco baluarte,
- de los libres el verbo encarnó,
- donde el genio de Sánchez y Duarte
- a ser libre o morir enseñó.
- Y si pudo inconsulto caudillo
- de esas glorias el brillo empañar,
- de la guerra se vió en Capotillo
- la bandera de fuego ondear.
- Y el incendio que atónito deja
- de Castilla al soberbio león,
- de las playas gloriosas le aleja
- donde flota el cruzado pendón.
- Compatriotas, mostremos erguida
- nuestra frente, orgullosos de hoy más;
- que Quisqueya será destruida
- pero sierva de nuevo, jamás.
- Que es santuario de amor cada pecho
- do la patria se siente vivir;
- Y es su escudo invencible, el derecho;
- Y es su lema: ser libre o morir.
- Libertad que aún se yergue serena
- La victoria en su carro triunfal.
- Y el clarín de la guerra aún resuena
- Pregonando su gloria inmortal.
- ¡Libertad! Que los ecos se agiten
- Mientras llenos de noble ansiedad
- Nuestros campos de gloria repiten
- ¡Libertad! ¡Libertad! ¡Libertad!
中译文
- 基斯开雅勇敢的男儿们,
- 让我们一起纵情地歌唱,
- 我们让全世界刮目相看,
- 我们不败,旗帜辉煌。
- 欢呼我们人民勇猛刚强,
- 他们投身战场勇猛杀敌,
- 不怕威吓敢于面对死亡,
- 砸碎锁链,身翻做主。
- 如果懒惰甘愿把奴隶当,
- 国家不配把来自由分享,
- 如果没有大声响应呼唤,
- 就不算是,英雄好汉。
- 但英勇不屈基斯开雅人,
- 将会永远抬起头挺胸膛,
- 如果他们千次遭受侵占,
- 自由必将,千次归还。
- 如果将面临诡计和欺诈,
- 我们会露出藐视的眼神,
- 从卡雷拉斯直到贝蕾尔,
- 一路充满,无上荣誉。
- 在最高处阵地的英雄们,
- 用血肉铺成前进的道路,
- 桑切斯和杜阿尔特天才,
- 教育我们,自由死亡。
- 胜利辉煌虽然属于领袖,
- 但也离不开人民的支持,
- 看在卡佩蒂罗的战役中,
- 旗帜飞扬,在战火中。
- 敌人像傲慢的雄狮一般,
- 但却在卡斯蒂利亚退缩,
- 将他从光荣的海岸驱逐,
- 十字旗帜,迎风飘扬。
- 同胞们让我们昂首挺立,
- 今天比以往更加的自豪,
- 即使基斯开雅人会灭亡,
- 我们宣誓,决不为奴。
- 这里庇护着人类的一切,
- 在祖国中感受到了生机,
- 武装捍卫着我们的权利,
- 不获自由,就要死亡。
- 和平时代自由会被淡忘,
- 她被遗忘在凯旋车之中,
- 但是战争的号角被吹响,
- 我们宣布,不忘荣耀。
- 自由的呼声在空中回响,
- 充满紧张但无比的高尚,
- 让我们把土地重新光复,
- 自由自由,高呼自由。