Talk:约翰·B·古迪纳夫
Jimmy-bot在话题“2019年諾貝爾化學獎得主之一的John Bannister Goodenough的姓氏發音”中的最新留言:5年前
本条目页属于下列维基专题范畴: | ||||||||||||||||||||
---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|
|
此條目為第十一次動員令自然與自然科學的作品之一,而此條目是一篇達標條目。 此條目亦有完成第十一次動員令之改善工程,提升了條目的質素。 |
外部链接已修改
各位维基人:
我刚刚修改了约翰·B·古迪纳夫中的1个外部链接,请大家仔细检查我的编辑。如果您有疑问,或者需要让机器人忽略某个链接甚至整个页面,请访问这个简单的FAQ获取更多信息。我进行了以下修改:
- 向 http://www.spectrum.ieee.org/sep07/5490/2 中加入存档链接 https://web.archive.org/web/20090527161005/http://www.spectrum.ieee.org/sep07/5490/2
有关机器人修正错误的详情请参阅FAQ。
2019年諾貝爾化學獎得主之一的John Bannister Goodenough的姓氏發音
關於2019年諾貝爾化學獎得主之一的John Bannister Goodenough的姓氏發音,請問Goodenough的d與e究竟是否應該拼在一起?
目前中維條目是拼在一起的,譯為「古迪纳夫」,但日維條目卻沒有拼在一起,譯為グッドイナフ(其羅馬字是guddoinafu),不知何者正確?
附帶一提,Goodenough這個姓真是夠特別了。致力於固體物理學的人拿的卻是化學獎,看來科學之間的分界是越來越模糊了。-游蛇脫殼/克勞棣 2019年10月11日 (五) 02:33 (UTC)
- 以主要的中文翻译为准,其他可以作为重定向或引述处理。生化物三家都是物质的基础,生物反应的浅层就是化学,而化学的浅层又是物理。——路过围观的Sakamotosan | 避免做作,免敬 2019年10月11日 (五) 03:14 (UTC)
- “古迪纳夫”应该是国语音的音译,如果粤语音的话,接近的是“古德勒夫”。——路过围观的Sakamotosan | 避免做作,免敬 2019年10月11日 (五) 03:17 (UTC)
- BTW,Good姓系列:en:Aeon Flux(中文译名“魔力女战士”),里面一对科学家兄弟兼统治者的姓叫“Goodchild”。——路过围观的Sakamotosan | 避免做作,免敬 2019年10月11日 (五) 03:24 (UTC)
因为日语里没有连读啊。。。翻译时又要强行把每个辅音脑补上元音,Goodenough就变成Gu'do'i'na'fu了。。。听听黄明志的网红歌曲Tokyo Bon东京盆蛹り2020就懂了。中文翻译还是要按中文的习惯,大陆翻译一般按照权威译音表或直接参考新华社翻译。港台的话,根据粤语和台湾国语标准翻译,或者参考主流媒体翻译就好了。--Kezpe※留言 2019年10月11日 (五) 06:07 (UTC)
- 那可不一定,請看Candy Candy條目,日文硬要音譯還是拼得出英文的di這個音的,不只如此,ti、va、vi、vu、ve、vo、fa、fi、fe、fo全部都可以音譯,所以如果譯成了グッドイナフ,那就極有可能是他們日本人真的認為good和enough是要分開念的。話說回來,更麻煩的是,少數中文媒體還翻成了「古德諾」,所以連gh是否要發音都是個問題。也許這位「夠好」先生根本不姓「夠好」,那只是一個語文演變上的巧合罷了。這樣看起來,他的姓氏到底怎麼念可能只有他自己才能回答了。不過,既然有大量可靠中文來源佐證,只好暫時接受「古迪纳夫」了。-游蛇脫殼/克勞棣 2019年10月11日 (五) 06:51 (UTC)
- 并不是说日文不能拼di的音,日语假名当然可以翻译di的音,但前提是原文就是类似di的音节,比如Audi(アウディ)、Disneyland(ディズニーランド)。我去看了下Nobel颁布时的视频,官方确实是拆开成两个音节念的,在d后有个很短促的停顿,也就是good'enough,而不是goode'nough,所以这个姓本身没有di的音节。中文翻译的“迪”来源于d和e的连读,这符合中文翻译的习惯,也不算违背英语发音,英语日常说good enough都会有连读的情况,作为连起来的姓氏肯定也是连读的。而日语没有连读的习惯,因此将d和e作为两个独立的音节处理,前者再加上脑补的元音o变成了do。--Kezpe※留言 2019年10月11日 (五) 08:16 (UTC)
- 你们别这样……逻辑都是乱的。 --ᡠᠵᡠᡳUjui ᡠᠵᡠUju ᠮᠠᠨᡩ᠋ᠠᠨMandan 2019年10月15日 (二) 00:53 (UTC)
- 并不是说日文不能拼di的音,日语假名当然可以翻译di的音,但前提是原文就是类似di的音节,比如Audi(アウディ)、Disneyland(ディズニーランド)。我去看了下Nobel颁布时的视频,官方确实是拆开成两个音节念的,在d后有个很短促的停顿,也就是good'enough,而不是goode'nough,所以这个姓本身没有di的音节。中文翻译的“迪”来源于d和e的连读,这符合中文翻译的习惯,也不算违背英语发音,英语日常说good enough都会有连读的情况,作为连起来的姓氏肯定也是连读的。而日语没有连读的习惯,因此将d和e作为两个独立的音节处理,前者再加上脑补的元音o变成了do。--Kezpe※留言 2019年10月11日 (五) 08:16 (UTC)
- (!)意見:肯定是古迪纳夫,这没有问题。其学生多年以来在微信公众号上一直也是这么写的(每年诺奖都会发文,今年也提早发了,早了一天,因为没想过拿奖,大不了就是村上春树那种,又陪跑一年,结果拿了,然后今天又连续发文)--我是火星の石榴(留言) 2019年10月11日 (五) 06:45 (UTC)
- 他的學生用中文發文?-游蛇脫殼/克勞棣 2019年10月11日 (五) 06:51 (UTC)
- 「古迪納夫」OK。音節的尾輔音變成下一音節的首輔音於口語而言很常見(Good/e/nough→Goo/de/nough)。Sanmosa 54歲少女 2019年10月11日 (五) 10:40 (UTC)
- 好吧!我都沒有想到還有這一招:YouTube上的Announcement of the Nobel Prize in Chemistry 2019,始於1分45秒,看來真的是「古迪納夫」。-游蛇脫殼/克勞棣 2019年10月11日 (五) 17:15 (UTC)
- 這個則是他本人念自己的姓氏YouTube上的Our exclusive interview with 2019 Nobel laureate John B Goodenough,始於0分05秒。-游蛇脫殼/克勞棣 2019年10月15日 (二) 02:20 (UTC)
- 这老爷子的笑太魔性了哈哈哈--Kezpe※留言 2019年10月15日 (二) 07:25 (UTC)
- (!)意見:無論實際發音如何,個人認為還是要看官方機構如何翻譯或者媒體如何報導,比如Penélope Cruz、Albert Einstein這些名人的名字在中文被翻譯成「潘妮洛普·克魯茲」「阿爾伯特·愛因斯坦」,都不是母語發音。Arnold Schwarzenegger翻譯成「阿諾·史瓦辛格」甚至連音節都省略了。還有Marilyn Monroe翻譯成「瑪麗蓮·夢露」而不是「門羅」之類的。--そらみみ(留言) 2019年10月17日 (四) 15:21 (UTC)
- 没错。维基百科是给人看的,“关注度”起的作用非常大。维基百科述而不作,没有纠正世间普遍的谬误的职责(例如我念念不忘的Talk:伊豫国)(而且普遍的谬误就应当获得认可,就像字典词典需要收录普遍的错误读音和误用一样)(更何况专有名未必需要读音最近似)。专有名尽量不要翻译,可能会导致原创翻译扩散。 --ᡠᠵᡠᡳUjui ᡠᠵᡠUju ᠮᠠᠨᡩ᠋ᠠᠨMandan 2019年10月18日 (五) 01:27 (UTC)
- @克勞棣::我想我並沒有說過這位先生的族裔,我想說的只是需要遵循Wikipedia:命名常規,用中文中最常用的名字。另外本人發音其實不一定可靠,比如有一位講澳洲英語的May先生,可以其本人發音翻譯成「麥」先生嗎?--そらみみ(留言) 2019年10月18日 (五) 13:01 (UTC)
- (!)意見:论文资料提供:[1]陈国华、石春让.外国人名汉译的原则[J].中国翻译,:,2014.(4):103-107.--Ktsquare 留言 2019年10月22日 (二) 18:33 (UTC)