Talk:持久自由军事行动

最新留言:Evers在16年前发布

Operation Enduring Freedom應翻譯作「不朽的自由行動」,或「不朽的自由軍事行動」。

日文維基以「不朽の自由作戦」為標題,將Enduring譯作不朽的,較合乎「無限正義行动」的原意思。而且,持久作戰正是軍事行動之大忌,實不應生硬地盲目翻譯。

--Jonathan Leung (留言) 2008年4月29日 (二) 20:14 (UTC)回复

新聞及報章也叫作「持久自由军事行动」,見[1],且日文用法與中文也不同,不能作參考。--SGT.Evers (留言) 2008年4月30日 (三) 16:54 (UTC)回复
返回到“持久自由军事行动”页面。