Talk:党锢之祸

AndyPKU在话题“时间示意图很酷”中的最新留言:6年前
優良條目落選党锢之祸曾獲提名優良條目評選,惟因其尚未符合標準而落選。下方條目里程碑的链接中可了解落選的詳細原因及改善建議。條目照建議改善之後可再次提名評選。
2007年5月16日優良條目評選落選

新條目推薦

~移動自Wikipedia:新条目推荐/候选~(最後修訂
~移動完畢~天上的雲彩 雲端對話 2007年5月11日 (五) 08:07 (UTC)回复

念法,翻譯

請問“膺“如何念? 我正打算寫一篇英文維基的“黨錮之禍“的文章,但是我不知道“膺“如何念。

同時,我打算把“黨錮之禍“翻成“Disasters of Partisan Prohibitions“。 請問有沒有任何意見? --24.6.65.36 19:59 2005年10月22日 (UTC)

我覺得「disaster」太直譯了,而且「disaster」似乎以自然界、實體的災害為主,能用來表達人文、社會現象中的禍亂、打擊嗎?如果用「The Strike of Partisan Prohibitions」如何?總之值得再斟酌:)密爾希弗拉雪 07:31 2005年10月24日 (UTC)
:-)謝謝您的建議。 我覺得strike似乎也不大正確。 可以再考慮。 也請您過目一下英文的文章並提供意見(或直接修改)。 --24.6.65.36 06:38 2005年10月25日 (UTC)
簡單一點,用ill如何?
我終於找到了;膺的拼音是yīng。 --24.6.65.36 02:36 2005年10月23日 (UTC)

“膺“,於陵切,音“應”。“黨錮之禍”建議翻譯成“Partisan Inquisition”。Inquisition雖然在西方有宗教含義,但是是指因為信仰不同而迫害,"A severe interrogation (often violating the rights or privacy of individuals)"。--霍枯燥 2007年5月24日 (四) 09:34 (UTC)回复

三君八顾

八俊八及八厨等似可分出单立条目

新条目推荐未通过

评价一栏是否需要改写

优良条目评选

以下内容由Wikipedia:優良條目候選移至

时间示意图很酷

返回到“党锢之祸”页面。