代詞
此條目可能包含原创研究。 |
代詞(英语:pronoun),又叫代名詞,在語言學和語法學中是指代替名詞或名詞短語的形式詞(是否附加限定詞各個語言不同),如汉语的“你”、“我”、“他”,英语的“you”、“this”,法語的“nous”、“elle”等。問句中代替被詢問物體的代詞叫做疑問代詞,比如“誰”等。
附帶含義
代詞在不同語言中分類也不同,不過大體上包括人稱代詞、物主代詞、復指代詞(反身代詞)、指示代詞、不定代詞、疑問代詞、連接代詞、關係代詞等等。
- 代詞通常會顯示出人稱和數的區別:一般區分第一、第二和第三人稱,以及單複數等。也有很多語言的代詞會顯示格的區別(如英語中第一人稱複數主格“we”和賓格“us”),性的區別(如法語中的陽性“il”和陰性“elle”)或是否是生物的區別(如正體中文中的“牠”和“它”)。同一語言內隨方言不同代詞也有很多變化。
- 有一些語言的第一人稱代詞區分“涵蓋詞”和“排外詞”,如北京話口語中,如果和特定對方交談時(不是泛指),包括聽者一般會用“咱們”,不包括聽者用“我們”。但“我們”有的時候也可以泛指包括聽者,這種情況在其他地區更明顯,很多會一概用“我們”代替(有的方言中沒有“咱們”這個詞);很多地方這兩個詞的意思還會正好相反。巴布亞新幾内亞的托克皮辛語也有類似的區別。
- 如"he","she","it"等皆傳達第三人稱之意的英文代詞。
- Ana je dala Mariji njenu knjigu. = 安娜把(她的)書給瑪利亞了(njenu是非反身代詞,即書是瑪利亞的)。
- Ana je dala Mariji svoju knjigu. = 安娜把(她的)書給瑪利亞了(svoju是反身代詞,即書是安娜自己的)。
其他
日語和韓語中的代詞情況複雜,大部分情況下代詞是放在名詞之下討論的,代詞和名詞之間的區別很模糊,不像大多數歐洲語言中將代詞單獨列出考慮一樣。通常由專有人名、指示詞和頭銜稱呼代替指示名詞。而且在對話雙方了解主語是什麽的情況下,一般更是不會出現明顯的指代(漢語中也有這種現象,但程度沒有這麽深)。日語中主語並不是必須的,説話人根據自己和對方的性別、等級、年齡、工作等等區別來選擇用詞。
代詞脫落語
有一些語言中,當需要指代某個名詞或名詞短語時,必須要有代詞來填補位置,甚至連沒有先行詞時也需要(很明顯的例子就是英語,即使“下雨”也要用“it rains”來標示)。不過其他不少語言中,當上下文明確時代詞往往不需要。這些語言稱為代詞脫落語,最典型的就是日語。有些情況下,需要指代的事物從動詞中就能夠看岀來,根據動詞屈折變化體現岀的人稱/數量來判斷,如巴斯克語。上述兩者在我愛你等例句中皆無主語及賓語。
多元共融
自2020年代起,美國興起了一陣多元共融的潮流,本身以性別區分的代詞(he/him和she/her)被部分2SLGBTQ+人士認為對其不適用,要求別人稱呼他/她為本身有眾數含意的they/them,甚至另行創作出新的代詞ze/zir[1]。
參考
- ^ They, them, their — why some people use these pronouns instead of he or she. CBC. 2021-06-01 [2023-12-12]. (原始内容存档于2023-12-12).
相關條目
延伸閱讀
- Wales, Katie. Personal pronouns in present-day English Digital print. New York: Cambridge University Press. 1995. ISBN 9780521471022.
外部連結
查看维基词典中的词条「Category:Pronouns by language」。
- English pronouns exercises(页面存档备份,存于互联网档案馆), by Jennifer Frost