討論:底片
由Patrickov在話題本條目是否需要重新評級和重整?上作出的最新留言:29 天前
底片屬於維基百科藝術主題的基礎條目擴展。請勇於更新頁面以及改進條目。 本條目頁依照頁面評級標準評為丙級。 本條目頁屬於下列維基專題範疇: |
|||||||||||||||||
---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|
|
厘米和毫米可以通用?
這是粵語中的習慣麼?
- 不,我認識的絕對不是,相信是錯了。Diediela (留言) 2010年11月25日 (四) 16:33 (UTC)
底片為什麼叫「菲林」?
我記得在哪讀過說是Film的音譯,但是菲林普通話的讀音和Film差的還挺遠的,我想問問林字的讀音在粵語裡是不是象金一樣是入聲。如果是這樣,菲林倒很有可能是從Film譯過來的,不然這個詞的來源還真是奇怪啊。 Mu©dener 留 言 2007年11月20日 (二) 07:34 (UTC)
- 小時候都想過,可能會是廣東話音譯。—石 2007年11月20日 (二) 07:52 (UTC)
- 以前看過報紙,中國大陸地區近年來開始使用菲林。—費勒姆 費話連篇 2007年11月20日 (二) 12:27 (UTC)
- 「菲林」的確是粵語譯音。假如中國大陸也用「菲林」,這便有如「的士」一樣了,同樣都是粵語譯音入侵中國大陸。 -- Kevinhksouth (Talk) 2007年11月20日 (二) 12:59 (UTC)
- 「林」不是入聲,而是閉口韻,以-m收尾。粵語「菲林」讀「Fei lam」,「fi」譯作「菲」(粵語無「fi」此發音,所以譯相近的fei),「lm」譯作「林」。把「菲林」讀快些就是「film」了。--小狼☞☎ 2007年11月20日 (二) 16:11 (UTC)
原來如此,謝謝。 Mu©dener 留 言 2007年11月20日 (二) 18:08 (UTC)
- 還有,國語的m尾已消失,所以很多是用姆之類的字代,有點似讀日文譯音。而廣東話仍然保有m尾,所以不另把m字分出原字所無音節。例如,Cream譯作忌(kei)廉(lim)。Jim譯為占(tsim)。Stamp譯做士(si)擔(taam)。Beckham譯成碧(pik)咸(ham)。Campball譯作金(kam)寶(po)。Templeton轄做譚(tam)普(p'o)頓(tun)。Sammy譯做森(sam)美(mei)。Bumper譯做泵(pam)把(pa)。我懷疑國語ice cream冰琪琳,其實琳字譯自某話,該話留有m尾之所。因為琳在廣東話是lam也是m尾,與原英字對應。HenryLi (留言) 2007年11月23日 (五) 18:06 (UTC)
其它速度的膠卷,幾乎只有專業人士才會使用﹖
不是吧,400度的柯達T-MAX也有很多業餘人士使用,800度和1600度的負片也有很多人使用,喜歡粗顆粒的人會使用,喜歡在夜間找拍的人也在用,會用這類底片的人也不見得是專業人士。112.118.41.1(留言) 2013年5月22日 (三) 15:00 (UTC)
本條目是否需要重新評級和重整?
本人在當前的破壞查閱用戶5431ba的貢獻時來到了這條目。本來想復原有關變更就算,但重看第一次後感到引言有問題需要調整,再看下去發覺整條條目的編排都不理想。跑來這討論頁觀看討論時,赫然發現本條目被評為乙級。
本人認為現時條目只有丙級水平。暫時找到理由如下:
- 引言有一大段是講述菲林的構造。這應該另開一節(本人會在留下此留言之後實行)。
- 分拆以上「構造」一節後,引言非常單薄。
- 「菲林的亮度和密度關係」不應該獨立成節,可能需要併入「發展歷程」一節。
- 「分類」一節可能需要增補來源說明不同分類範疇的理據。
- 「早期發展」一節語句過於簡短,仍有表列的感覺。
- 「後期發展」一節「
《長江圖》給冠上『中國最後一部菲林電影』的落寞定語
」一句明顯不符合百科全書風格。
總括而言,本人認為這條目有重修必要。希望有心人看到本人這篇留言可以給予一些協助。
更新:經查閱歷史後,評級似乎僅由一名已不活躍的用戶所定,因此本人基於上述原因已下調本條目評級。