討論:做愛,不作戰
由InstantNull在話題建議改名:「要做愛,不要戰爭」→「要做愛,不要作戰」上作出的最新留言:5 年前
本條目頁依照頁面評級標準評為初級。 本條目頁屬於下列維基專題範疇: |
|||||||||||||||||||||||||||||||||
---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|
|
條目的翻譯有問題
偶然發現這條目,現在的名稱和翻譯有問題吧,跟英文原意不同。要做愛,不要作戰,把Make love是當成中式英語了嗎……網上搜索得到的譯名有「要愛情不要戰爭」「要愛不要戰爭」等。個人贊同第二個,要愛(和平)不要戰爭。快3年了沒人發現沒人動。我先移動了再說吧--YFdyh000 2013年1月2日 (三) 21:05 (UTC)
- 已移動,暫時先這樣。歡迎發表意見。原錯誤譯名因為在網上也有一定結果量證明關注度,所以我建議保留重定向。--YFdyh000 2013年1月2日 (三) 21:16 (UTC)
這就該翻譯成「要做愛,不要作戰」不信去搜google image,找找make love, not war的圖片Gooyyaoyao(留言) 2013年2月26日 (二) 16:05 (UTC)
- google image非可靠來源。不過剛仔細去看了英文維基,發現好像是性革命時的口號,外加性革命條目,我不能確定該怎麼寫了。網上做愛、愛、愛情等說法都有,這是個雙關語嗎?要幾種譯法的說法都寫上嗎?求提供更多意見和來源--YFdyh000(留言) 2013年2月27日 (三) 17:56 (UTC)
- 無人問津……改回來了。需擴充內容,目前還是有點含糊。--YFdyh000(留言) 2017年11月30日 (四) 04:45 (UTC)
- make love 就是做愛的意思啊,這整句話的 punchline 就是這個,最近又被改成「要做愛,不要戰爭」,把「not (make) war」這個意思翻譯掉了,我移動回「要做愛,不要作戰」。--InstantNull(留言) 2018年12月14日 (五) 22:11 (UTC)
外部連結已修改
各位維基人:
我剛剛修改了要做愛,不要戰爭中的1個外部連結,請大家仔細檢查我的編輯。如果您有疑問,或者需要讓機器人忽略某個連結甚至整個頁面,請訪問這個簡單的FAQ獲取更多信息。我進行了以下修改:
- 向 http://culture.china.com/art/music/11170653/20151027/20632388_all.html 中加入存檔連結 https://web.archive.org/web/20171213011341/http://culture.china.com/art/music/11170653/20151027/20632388_all.html
有關機器人修正錯誤的詳情請參閱FAQ。
建議改名:「要做愛,不要戰爭」→「要做愛,不要作戰」
「要做愛,不要戰爭」 → 「要做愛,不要作戰」:見上。或者「做愛,不作戰」。--InstantNull(留言) 2018年12月14日 (五) 22:23 (UTC)
- 看了一下,總覺得這裡的Make love不是指性行為。個人覺得,這裡的Love應該只是與War相對,表示不要一直製造戰爭,而是傳播愛心(?)這樣。--Suaveness(對話.貢獻) 2018年12月15日 (六) 03:23 (UTC)
- 是性交的委婉說法,中文直譯過來也繼承了這個意思。--InstantNull(留言) 2018年12月17日 (一) 20:05 (UTC)