貴族姓氏助詞
此條目可參照英語維基百科相應條目來擴充。 |
貴族姓氏助詞,在西方許多國家中是貴族姓氏的組成成分之一。不同國家、不同語言、不同時間,都有可能會使用不同的助詞。貴族姓氏助詞在某些語言會與許多姓氏中所含的一般前置助詞相同。此時,有些國家會以不同的拼寫來區分貴族姓氏助詞與一般助詞,而有些國家則沒這種習慣,因而無法區分。貴族姓氏助詞在生活中或在特定情況常會被省略。
法國
在法國(以及歷史上深受其影響的英國英格蘭地區),許多貴族會於名字後冠上封地名(法語:nom de terre),並在名字與領地名中間加上助詞「德」(法語:de,相當於英語的"of, from"。"A de B",相當於英語的"A of B"或中文的「B的A,來自B的A」),用以表達領地與其所有者——地主或農民——的連結,例子如馬克西米連·德·貝蒂訥(法語:Maximilien de Béthune)[1]。也有少許情況不會加上助詞,如法國首席大法官皮埃爾·塞吉埃(法語:Pierre Séguier)。也會看到幾個與"de"有關的變體:du,為法語"de"+"le"(相當於英語"of the",陽性);d',當領地名為元音起始時,依法語元音省略規則及正寫法,前方助詞"de"的元音會省略並加上縮寫符「'」,例如斐迪南·菲利普 (奧爾良公爵)(或意譯為「奧爾良的斐迪南」,法語:Ferdinand d'Orléans);或des ,為"de"的複數。
德國和奧地利
在德國和奧地利,「馮」(德語:von,相當於英語"from",表示「來自」)或「楚」(德語:zu,相當於英語"at",表示「在」)一般置於貴族姓氏之前(如,亞歷山大·馮·洪保德和卡爾-特奧多爾·楚·古滕貝格)。兩者也可以一起使用(德語:von und zu,相當於英語"from and at"、中文的「來自及仍在...」):例如列支敦斯登的統治者漢斯·亞當二世(德語:Johannes Adam Ferdinand Alois Josef Maria Marko d'Aviano Pius von und zu Liechtenstein)。
參考文獻
- ^ Nobility particle. Dictionary.com. [2009-05-12]. (原始內容存檔於2015-07-25).