愛麗絲夢遊仙境

愛麗絲夢遊仙境》(英語:Alice's Adventures in Wonderland,簡稱Alice in Wonderland),或稱《愛麗絲夢遊奇境記》,是英國數學家查爾斯·路特維奇·道奇森以筆名路易斯·卡羅出版的兒童文學作品[1]。故事的主角愛麗絲,從兔子洞掉進充滿擬人化動物的夢幻世界,遇到各種懂得說話的動物。1865年出版以來一直深受老少讀者喜愛[2]。《愛麗絲夢遊仙境》是典型的奇幻文學,亦是極具影響力的童話故事[2][3]。已被翻譯為174種語言出版[4]

紅心女皇:愛麗絲夢遊仙境
愛麗絲夢遊仙境第一版的封面(1865年)
原名Alice's Adventures in Wonderland
作者查爾斯·路德維希·道奇森
類型兒童文學
語言英語
故事時代背景1860年代 編輯維基數據
發行資訊
插圖約翰·丹尼爾
出版機構Macmillan Publishers
出版時間1865年
出版地點 英國
媒介印刷品
所獲獎項凱特·格林威獎
系列作品
前作
續作愛麗絲鏡中奇遇
規範控制
OCLC1023201734

歷史

《愛麗絲夢遊仙境》於1865年出版。故事原形乃是1862年7月4日,作者與魯賓遜·達克華斯英語Robinson Duckworth及三位女孩泰晤士河同遊。三位女孩當中,有一位名叫愛麗絲·李道爾;她們的父親正是牛津大學西敏學校的校長亨利·喬治·李道爾英語Henry Liddell

他們由牛津附近的愚笨橋開始,划船到五哩外一條名叫戈斯托的村莊。途中,他們為了消磨時間,道奇森就在船上向三位女孩講了一個應她們要求「越荒誕越好」的幻想冒險故事,而故事的主角正好就是他最疼愛的三姊妹之中的二女兒愛麗絲。

三位女孩都很喜歡這個奇妙的故事,事後同船的友人,以及與故事主角同名的愛麗絲更希望道奇森能把故事寫下來。道奇森雖然當晚就把故事記錄下來,但之後又拖延超過二年[5],增補新情節與多首詩,才終於完成該作品。他於1864年11月26日把手寫原稿連同親手繪畫的插圖,一併送給愛麗絲·李道爾。最初,他的原稿命名為《愛麗絲地底之旅》(Alice's Adventures Under Ground)。一些愛麗斯故事的研究者如馬丁·嘉德納(Martin Gardner)估計,道奇森可能還有較早的手稿,但他抄了更完整的版本之後,便將初稿毀掉。不過,此推斷仍未得到初步的證實。

事實上,道奇森將原稿送予愛麗絲以前,已經將其由15,500詞擴展至25,500詞,並準備將作品發佈。其中,他花了大量筆墨於柴郡貓及瘋狂下午茶(A Mad Tea Party)等章節;他亦與負責插畫的政治諷刺漫畫家約翰·坦尼爾密切合作。1865年,他終於以筆名路易斯·卡羅出版《愛麗絲夢遊仙境》。

由於坦尼爾對插畫的印刷品質並不滿意,於是他們決定收回共二千冊初版,而新版於同年12月就印刷好。初時,道奇森授權予紐約阿普頓出版社(Appleton)印刷初版。其實,除了出版社不同外,初版的釘裝與1866年由麥克米倫出版的沒有兩樣。

儘管一開始評論家給予的評價普遍不佳,稱之為「毫無條理、一群怪人的瘋人瘋語」,但《愛麗絲夢遊仙境》的故事卻意外大受歡迎,其天馬行空、奇想天外的劇情,以及令人拍案的雙關語諧音語言遊戲,多首惡搞當代著名鵝媽媽童謠詩歌胡鬧詩(nonsense verse),讓它很快便廣受喜愛,就連當時的維多利亞女王和年輕的奧斯卡·王爾德都是它的狂迷,而出版社當然忙著加印。至今,《愛麗絲夢遊仙境》已經被翻譯成125種語言,版次過百,又多次被拍成電影。

多年以來,《愛麗絲夢遊仙境》成為大量舞台劇、電影[6]及電視節目的藍本。有些版本亦把續集《愛麗絲鏡中奇遇[7]包含在內。

在2003年英國廣播公司大閱讀」活動票選出的「有史以來最受讀者喜愛的小說」中,《愛麗絲夢遊仙境》排在第30名[8][9]

故事大綱

第一章:掉進兔子洞(Down The Rabbit Hole)

 
白兔先生。

一天,悶悶不樂的愛麗絲跟姊姊同坐於河畔。忽見一隻古怪的白兔走過──牠穿戴打扮,手持懷錶,自言自語,行色匆匆。好奇的愛麗絲跟著牠跑,跳進兔子洞裡去。這個洞非常非常深,過了很久,愛麗絲終於著地。她驚覺自己身處奇怪的大廳,四周儘是大大小小的,而所有門都被上了鎖。她撿到一條門匙,卻僅能開啟一道小門。由於這道門實在太小了,她只能望過去,卻發現那邊有個標緻的花園。她把門匙放在桌上,並在大廳別處找到一瓶寫著「喝我」的飲料。愛麗絲不由分說把它喝完,發現自己縮小了,當能穿過小門,卻拿不回桌上的門匙。慌亂之際,她撿到一件寫著「吃我」的蛋糕。這一次,愛麗絲吃掉它後竟又急速變大,大得連頭頂也貼著天花板了。

第二章:淚水之潭(The Pool of Tears)

 
掉進淚水中的老鼠和愛麗絲。

愛麗絲不禁大哭起來,整個門廳儘是淚水。她不經意地撿起一把扇子,身體竟又變小了,她不得不在自己的淚水中遊走。途中,她遇到一隻同在游泳老鼠。愛麗絲想要跟牠閒聊幾句,卻總是把她的家貓「黛娜」掛在嘴邊,結果當然觸怒了視貓為死敵的老鼠。

第三章:無謂的競賽和長長的故事(The Caucus Race and a Long Tale)

淚水沖走了其他動物雀鳥;一時間,愛麗絲已被一群動物包圍。他們聚集在岸邊,討論如何弄乾身體。老鼠發表了一場有關威廉一世的冗長演說,愛麗絲聽罷覺得無聊極了;渡渡鳥則認為最好的方法就是舉行一場無結果的比賽:大家繞圈,而沒有勝負之分。愛麗絲懵懵懂懂的又說起家貓,結果把所有動物都又嚇跑了。

第四章:白兔先生與蜥蜴比爾(The Rabbit Sends a Little Bill)

令愛麗絲掉進地底的白兔先生又出現了。這一回,他在尋找公爵夫人手套扇子。白兔先生命令愛麗絲入屋拿回物品,可是,愛麗絲剛進屋,看到一塊餅乾便吃了起來,身體又變大了,嚇壞了的白兔先生,於是命令園丁蜥蜴比爾煙囪爬進屋內以尋失物。此時,屋外已經聚集了一群動物,他們呆呆地看著愛麗絲偌大的手臂,並開始向她猛投卵石。卵石卻化成一件件蛋糕;愛麗絲把它們一一吃下,身體又縮小了。

第五章:毛毛蟲的建議(Advice from a Caterpillar)

愛麗絲見到一棵蘑菇,上面坐著一條藍色的毛蟲。他抽著水煙,向愛麗絲探問起來。愛麗絲回應他,自己正在個性轉變期之中,時常心緒不寧,她甚至連一首都記不起來。毛蟲離開之前,告訴了她蘑菇的秘密:吃其中一半會使她變高,吃另一半會使她變矮。於是,她把蘑菇一分為二,果然,吃其中一半使她矮小無比,吃另一半則令她的脖子增長。她的腦袋直達樹叢之中,樹上的鴿子甚至誤以為她長長的脖子是一條毒蛇。經過一番努力,愛麗絲終於恢復原來的身高。她蹣跚地走,偶然進入了一個小莊園。同時,她又利用蘑菇調校最適合的身高。

第六章:小豬與胡椒(Pig and Pepper)

先生想把邀請信交予屋內的公爵夫人,於是將事情交託給先生。愛麗絲觀察著這個過程,並跟蛙先生講了一堆晦澀難懂的話,最後還是讓自己走進屋內。原來公爵夫人的廚娘正把碗碟亂扔和煮濃湯,並加入了大量胡椒。胡椒實在太多了,令愛麗絲、公爵夫人和她的嬰兒不停打噴嚏,廚子和咧著嘴笑的柴郡貓卻不受影響。嬰兒不禁嚎啕大哭,而一向脾氣暴躁的公爵夫人當然對此十分厭惡,最後還把嬰兒交給愛麗絲照顧。愛麗絲抱著嬰兒走,不久卻驚覺嬰兒竟變成了一頭

第七章:瘋狂下午茶(A Mad Tea Party)

柴郡貓在樹上出現,向愛麗絲指示往三月兔家的方向。接著他就消失了,他露齒的笑容卻還在那兒,在空中浮現,這令愛麗絲注意到,她見過的貓大抵沒有笑臉,卻從沒見過只有貓的笑容而沒有其身。

然後,愛麗絲到三月兔的家裡去。那時三月兔、帽子先生(現多被稱為瘋帽子)和睡鼠正舉行瘋狂茶聚,愛麗絲因而成為茶聚的賓客。在這一章,睡鼠幾乎一直處於熟睡的狀態;其他人則向愛麗絲講謎語和軼事。瘋帽子向她透露,由於他受到懲罰,使時間永遠停留在下午六時,也就是下午茶時間,所以他們不得不整天都停留在茶點。言談之間,愛麗絲受到侮辱,又受不了謎題故事的疲勞轟炸,決定離開。臨走前,她更斷言這是她去過最無聊的茶聚。

第八章:王后的槌球場(The Queen's Croquet Ground)

愛麗絲離開茶聚,走進了一個花園。她遇到三個嬉戲玩樂的紙牌僕人,他們正為討厭白玫瑰紅心王后將樹上的白玫瑰塗上紅色。接著,更多紙牌僕人、國王王后都列隊進入了花園,連白兔先生也來了。愛麗絲會見了國王和王后。那個王后很難討好,她說自己平日只要對事物有些微的不滿,就會大喊她的口頭禪「給我砍掉他的頭顱!」

王后邀請(或許有些人會認為那是命令)愛麗絲跟他們一起打槌球,可是,這場比賽很快便淪為一片混亂。他們把活生生的紅鶴當作球棍,又把刺蝟當作。接著,愛麗絲再一次遇上柴郡貓。紅心王后命人砍下柴郡貓的頭劊子手卻抱怨他沒可能做到,因為他只能看見柴郡貓的頭。由於柴郡貓是屬於公爵夫人的,王后只好將公爵夫人從監獄釋放,再處理斬首的事。

第九章:假海龜的故事(The Mock Turtle's Story)

在愛麗絲的要求下,公爵夫人被帶到槌球場,她深思著身邊所有事物的意義。紅心王后打消了給柴郡貓斬首的念頭,並將愛麗絲介紹予鷲頭飛獅認識。鷲頭飛獅帶愛麗絲去找假海龜。假海龜雖然沒有什麼可悲的事情,卻感到極度失落。他訴說自己曾經在學校做過一隻真正的海龜。然而,鷲頭飛獅打斷了他的話,好讓他們能夠一起玩遊戲。

第十章:龍蝦方塊舞(Lobster Quadrille)

假海龜和鷲頭飛獅跳起龍蝦方塊舞,而愛麗絲則背誦「這是龍蝦的聲音英語'Tis the Voice of the Lobster」。最後假海龜替愛麗絲唱了首《甲魚湯》(Beautiful Soup),此時遠處傳來了「審判開始」的聲音,於是鷲頭飛獅帶著愛麗絲參加審判。

第十一章:誰偷了餡餅(Who Stole the Tarts?)

愛麗絲到了審判的場所,紅心騎士(Knave of Hearts)被控偷了紅心王后的餡餅陪審團由各種動物擔任,包括蜥蜴比爾,白兔先生則擔任喇叭手。在審判期間,愛麗絲發現自己愈長愈大,睡鼠(dormouse)說愛麗絲無權以這麼快的速度長高,把他擠得喘不過氣。愛麗絲回道睡鼠的控訴荒謬,因為每個人都會長大,而她自己沒辦法停下這個過程。同時,瘋帽子和公爵夫人的廚師被傳喚作證,當這兩人的詢問結束以後,愛麗絲被白兔先生傳喚為下個證人

第十二章:愛麗絲的證明(Alice's Evidence)

愛麗絲被傳為證人,當她站起來時因為長太大了而弄倒了陪審員席,國王只得命令審判暫停到陪審員回到席次上。國王和王后引用第42條規定:身高一英里以上者必須退出法庭,但愛麗絲否認並拒絕離開。最後,王后和愛麗絲在一陣爭吵以後,下令砍掉愛麗絲的頭,但愛麗絲並不怕,她認為他們只不過是紙牌。整副牌此時飛上天,又落到愛麗絲身上,愛麗絲正要揮去這些牌,卻發現自己在邊醒來,頭還枕在姊姊的腿上,姊姊正揮去愛麗絲臉上的枯葉。愛麗絲把這個告訴姊姊,然後先離去了,姊姊則一邊想著愛麗絲的奇怪夢境,一邊恍惚地睡著了。

登場人物

電影與電視節目

 
1951年動畫電影中的愛麗絲。

評論

黃盛[10]指出,《愛麗絲夢遊仙境》(和《愛麗絲鏡中奇遇》)根本就不是兒童讀物,更不應歸之於荒唐文學的範圍內。《愛麗絲夢遊仙境》有兩條主線:一是邏輯,一是語言哲學。一百多年來,中國人,包括第一位翻譯《愛麗絲夢遊仙境》的語言學家趙元任先生,完全誤解了路易斯·卡羅的「兒童故事」。卡羅的邏輯和數學觀念傾向於傳統和保守 [11],但在語言哲學方面,卡羅的遊戲規則理論比維根斯坦還要早半個世紀。[10]

中譯本

在中國,最早的譯本是由著名語言學家趙元任翻譯,1922年由商務印本館出版,原名為《阿麗思漫遊奇境記》。[12]

1931年被當時的中華民國湖南省禁止,不是因為該書提到了迷幻物質,而是因為其中包含會說話的動物,湖南省省長表示,將「動物和人類放在同一個層級上」進行描繪是「災難性的」。[13] [14]

二十一世紀較為突出的是張華的譯注本[15]《挖開兔子洞》(2010年,遠流,ISBN 9789573266037)和《愛麗絲鏡中棋緣》(2011年,遠流,ISBN 9789573268871),多款圖解諸如愛麗絲身高變化拉頁圖示、棋譜詳解,在中譯本中尤為罕見[16]。張華之後繼續修訂前譯,補充譯注和資料,將兩書合併成《解讀愛麗絲》(2024年,漫遊者文化,ISBN 9789864898992)。

參見

參考文獻

  1. ^ BBC's Greatest English Books list
  2. ^ 2.0 2.1 Lecercle, Jean-Jacques (1994) Philosophy of nonsense: the intuitions of Victorian nonsense literature Routledge, New York, page 1 and following頁面存檔備份,存於網際網路檔案館), ISBN 978-0-415-07652-4
  3. ^ Schwab, Gabriele (1996) "Chapter 2: Nonsense and Metacommunication: Alice in Wonderland" The mirror and the killer-queen: otherness in literary language Indiana University Press, Bloomington, Indiana, pp. 49–102, ISBN 978-0-253-33037-6
  4. ^ 漫游奇境的爱丽丝150岁了. 紐約時報中文網. 2015-01-22 [2015-07-01]. (原始內容存檔於2015-07-01). 
  5. ^ 因至今不為人知的理由,道奇森被愛麗絲母親勒令不得再前往他們家與愛麗絲見面。道奇森把當時相關的日記都銷毀,因此眾說紛紜。
  6. ^ Alice in Wonderland Movies. IMDb. [2022-09-06]. 
  7. ^ Through the Looking-Glass and What Alice Found There (A…. Goodreads. [2022-09-06] (英語). 
  8. ^ BBC“大阅读”揭晓 《魔戒》大胜《哈利·波特》. 中國網. 2003-12-24 [2018-08-15]. (原始內容存檔於2020-04-01). 
  9. ^ BBC - The Big Read - Top 100 Books. www.bbc.co.uk. [2018-08-15]. (原始內容存檔於2012-10-31). 
  10. ^ 10.0 10.1 黃盛:《飛越愛麗絲:邏輯、語言和哲學》,2012,新銳文創(秀威資訊), ISBN 978-986-6094-86-6
  11. ^ Sen Wong,"On The Logical Pamphlets of Lewis Carroll",Knight Letter, Number 87, Winter 2011, The Lewis Carroll Society of North America, pp. 46-51.
  12. ^ 史畫:《愛麗絲的中國旅行》[D],北京大學,2012
  13. ^ Harris, Bryan. Banning Books. Journal of Media Law & Practice. August 23, 1987, 9: 42 [2022-01-13]. (原始內容存檔於2021-12-02). 
  14. ^ Capon, Felicity. Top 20 books they tried to ban. Telegraph. 2014-10-20 [2016-09-07]. (原始內容存檔於2021-12-14). 
  15. ^ 解讀愛麗絲(推薦序三,陳榮彬〈經典的翻譯,翻譯的經典:論「愛麗絲學」發展為「張學」的可能性〉). 博客來. [2024-06-14]. (原始內容存檔於2024-06-14). 這一切都讓他的譯作有別於一般的尋常譯本,具備了足以跟趙元任譯本《阿麗思漫遊奇境記》比肩的充分條件。 
  16. ^ 挖開兔子洞 深入解讀愛麗絲夢遊奇境. 遠流. [2024-06-14]. (原始內容存檔於2024-06-14). 

外部連結