亞瑟·偉利

亞瑟·偉利CHCBE(英語:Arthur Waley,日語:アーサー・ウェイリー,1889年8月19日—1966年6月27日),東方學學者及漢學家

亞瑟·偉利
Arthur Waley
出生(1889-08-19)1889年8月19日
 英格蘭肯特郡皇家坦布里奇韋爾斯
逝世1966年6月27日(1966歲—06—27)(76歲)
 英格蘭倫敦
墓地海格特公墓
母校劍橋大學 (未畢業)
知名於中國與日本文學翻譯
漢語名稱
正體字 亞瑟・偉利
簡化字 亚瑟・伟利
日語名稱

正如一近期的評論所言,「在中日二國的古文,與英語系大眾讀者間,偉雷是一位偉大的轉介者;他在20世紀的上半段時期扮演了東方與西方間的大使。他的中文及日文皆是自學成才,而且不論是流暢性或學識,都達到了卓越的程度。這是一個難能可貴的成就,也如他自己後來所注,或許這只能發生在那個時期,也無法再能做到了。」 [1]

他對提高認識和學術關注英語世界做出極大貢獻,使得再次出版的經典作品有了更廣泛的閱讀群體。

生平

韋利出生於英格蘭肯特郡皇家唐橋井。原名為 阿瑟·大偉·施洛斯(Arthur David Schloss),是經濟學家大衛·弗雷德里克·施洛斯(David Frederick Schloss)的兒子。正當在一次大戰時,大多擁有德國姓名的人們改取更具英式的姓名的時期,生為猶太後裔的偉雷在1914年時,把他的姓氏變更為他祖母的娘家姓氏,偉雷。曾在拉格比公學就讀,後來在1907年進入劍橋大學國王學院,但在1910年,由於眼疾未能完成學業。

在1913年,偉雷被大英博物館任命為東方印刷品和手稿的保存助手。在這段期間內,他自學了中文和日文,部份的原因是為了協助保存博物館的畫作目錄。他於1929年離開,並全心竹的投入他對文學及文化的喜愛,並同時持續的為倫敦東方和非洲研究學院講學。

偉雷居住於布盧姆茨伯里,並有著不少朋友來自「布盧姆茨伯里社團」。許多他遇見的團員在當時都仍是在校生。他是其中一位認出Ronald Firbank是位優秀的作者,並與 Osbert Sitwell 及其他人為 Firbank 的第一部選輯寫了導論。

著名的美國詩人艾茲拉·龐德 協助了在偉雷將他的第一篇譯作出版在《小評論》上,但是,他對偉雷作品的評論卻是好壞參半的。他在1917年7月12日寫給《小評論》的編輯瑪格麗特·安德森的信中是這麼說的:「最少試著留下偉雷對白居易的譯作,其中有些詩是相當壯麗的。幾乎所有的譯作都有著他笨拙的英文及有缺陷的節奏.....我實是應該試著讓他留下最佳的,而刪除這些拙劣的部份。(他倔強的和頭驢,或「學者」一樣)。然而,偉雷在他的道德經譯作The Way and its Power, 解譯說,他是小心翼翼地,視將文本中的意義清楚的傳達給西方的讀者,更勝於譯作本身的文字風格。

授勳

偉雷在1945年被授勳為劍橋大學國王學院榮譽學者,在1952年獲頒大英帝國司令勳章獎項,1953年獲頒女王金質詩歌獎章英語King's Gold Medal for Poetry,及在1956年獲頒名譽勳位

精選作品

原創翻譯

 
源氏物語, 土佐光起作品, (1617–91)
 
李白行吟圖》 梁楷 (1140–1210)
出版品 原作
A Hundred and Seventy Chinese Poems, 1918
More Translations from the Chinese (Alfred A. Knopf, New York, 1919). 包含:鶯鶯傳-元稹李娃傳-白行簡
Japanese Poetry: The Uta, 1919 節選自: 萬葉集 (彌生時代,前)、古今集 (飛鳥時代平安時代)
The Plays of Japan, 1921 色々
The Temple and Other Poems, 1923
The Tale of Genji, by Lady Murasaki, 1925-1933 源氏物語紫式部 (平安時代, ?1006-?1021)
The Pillow Book of Sei Shōnagon, 1928 枕草子清少納言 (平安時代、?990-1002)
The Way and its Power: A Study of the Tao Te Ching and its Place in Chinese Thought, 1934. A commentary on Tao te ching, attributed to Laozi, and full translation. 道德經老子
The Book of Songs, 1937 詩經孔子
The Analects of Confucius, 1938 論語﹣孔子
Three Ways of Thought in Ancient China, 1939
Translations from the Chinese, a compilation, 1941
Monkey, 1942, highly abridged translation of Wu Cheng'en's Journey to the West 西遊記吳承恩
Chinese Poems, 1946
The Nine Songs: A Study of Shamanism in Ancient China, Yuan Qu, 1955 九歌 - 屈原
Yuan Mei: Eighteenth Century Chinese Poet, 1956 袁枚詩選
Ballads and Stories from Tun-Huang, 1960

原創作品

  • Introduction to the Study of Chinese Painting, 1923
  • The Life and Times of Po Chü-I (白居易), 1949
  • The Poetry and Career of Li Po (李白), 1950 (with some original translations)
  • The Real Tripitaka and Other Pieces (三藏), 1952 (with some original and previously published translations)
  • The Opium War through Chinese Eyes, 1958
  • The Secret History of the Mongols, 1963 (with original translations)

參考來源

  1. ^ E. Bruce Brooks, "Arthur Waley"頁面存檔備份,存於網際網路檔案館) Warring States Project, University of Massachusetts.

參考文獻

外部連結