爪夷文

文字书写系统

爪夷文(爪夷文:جاوي‎;马来语Jawi亚维语Yawi亚齐语Jawoë)是一种使用阿拉伯字母来书写马来语的文字。它是文莱两种官方文字之一,同时在菲律宾马来西亚印度尼西亚新加坡也得到一定程度的应用,特别是在宗教文书方面。

爪夷文
类型
使用时期
约公元1300年至今
书写方向从右至左书写 编辑维基数据
语言
相关书写体系
父体系
 本条目包含国际音标 (IPA) 符号。 有关 IPA 符号的介绍指南,请参阅 Help:IPA[ ]/ / 及 ⟨ ⟩ 之间的区别,参阅IPA§方括号与转录定界符
《马六甲法》(Undang-Undang Melaka)的一页

简介

爪夷文在马来世界流传已久。它的发展是同伊斯兰教的传入密切相关的。它的组成以阿拉伯文字为主,也包括一些爪夷特有的字符。

爪夷文是用于书写马来语的最早的文字之一,其使用始于巴赛伊斯兰化时期(Pasai Islam),并被随后的满剌加苏丹国(马六甲苏丹国)、柔佛苏丹国以及建立于17世纪的亚齐苏丹国一直沿用。关于这点已经有证据在落款公元1303年(伊斯兰历702年)的登嘉楼史迹石碑 (Terengganu Inscription Stone)上被发现,而已知的最早的马来语对拉丁字母的使用是在19世纪末。

字母

独用 词首 词中 词尾 名称
    alif
ba
ta
ة     ـة ta marbutah
sa (tha)
jim
ca
ha
kha (khO)
    dal
    zal
    ra (rO)
    zai
sin
syin
sad (sOd)
ﺿ dad (dOd)
ﻃـ ـﻄـ ـﻂ ta (tO)
ﻇـ ـﻈـ ـﻆ za (zO)
ain
ghain
ڠ ڠـ ـڠـ ـڠ nga
fa
pa
qaf
ک کـ ـکـ ـک kaf
ݢ ݢـ ـݢـ ـݢ ga
lam
mim
nun
    wau
ۏ     ـۏ va
ha
ء   ء ء hamzah
ya
ى     ـى ye
ڽ ڽـ ـڽـ ـڽ nya

范例

以下内容出自《Ghazal untuk Rabiah》(غزال اونتوق ربيعة)前两段:[1] Lirik - Terjemahan [2]

爪夷文文本 拉丁马来文文本 中文文本

کيلاون اينتن برکليڤ-کليڤ دلاڠيت تيڠݢي⹁
دان چهاي مناري-ناري دلاڠيت بيرو⹁
تيدقله داڤت مننڠکن ڤراساءنکو⹁
يڠ ريندوکن کحاضرن کاسيه.

ݢمرسيق ايراما مردو بولوه ڤريندو⹁
دان ڽاڽين ڤاري٢ دري کايڠن⹁
تيدقله داڤت تنترمکن سانوباري⹁
يڠ مندمباکن کڤستين کاسيهمو.‎

Kilauan intan berkelip-kelip di langit tinggi,
Dan cahaya menari-nari di langit biru,
Tidaklah dapat menenangkan perasaanku,
Yang rindukan kehadiran kasih.

Gemersik irama merdu buluh perindu,
Dan nyanyian pari-pari dari kayangan,
Tidaklah dapat tenteramkan sanubari,
Yang mendambakan kepastian kasihmu.

钻石的光芒在高空闪烁,
光芒在蓝天中舞动,
无法平静我的心情
谁会错过爱的存在。

渴望芦苇的悠扬节奏沙沙作响,
还有天上仙女的歌声,
无法平静,
谁渴望你的爱的确定性。

参考资料

引用
  1. ^ 存档副本. [2021-04-13]. (原始内容存档于2021-04-13). 
  2. ^ 存档副本. [2022-01-13]. (原始内容存档于2022-01-12). 
书目
  • H.S. Paterson (& C.O. Blagden), 'An early Malay Inscription from 14th-century Trengganu', Journ. Mal. Br.R.A.S., II, 1924, pp. 258-263.
  • R.O. Winstedt, A History of Malaya, revised ed. 1962, p. 40.
  • J.G. de Casparis, Indonesian Paleography, 1975, p. 70-71.

外部链接