和撒那希伯来语הושענא‎;希腊语转译:ὡσαννά;天主教汉译:贺三纳),是犹太教基督教用语,原意为祈祷词:“快来拯救我!”、“上主,求你拯救”、“请赐给我们救援”之意。

现今则较经常被用来作赞颂之语助词;例如天主教参与弥撒时所唱颂的:“贺三纳、贺三纳,万国之声响彻云霄!”便带有欢呼、激励的意义存在。

圣经出处

以此词在基督教新约圣经四福音书中用作称颂的话语。共出现于5节经文[1][2]

  • 前行后随的众人喊着说:“和散那归于大卫的子孙!奉主名来的,是应当称颂的!高高在上和散那!”(马太福音21:9)
  • 祭司长和文士看见耶稣所行的奇事,又见小孩子在殿里喊着说:“和散那归于大卫的子孙!”就甚恼怒,(马太福音21:15)
  • 前行后随的人都喊着说:“和散那!奉主名来的是应当称颂的!”(马可福音11:9)
  • 那将要来的我祖大卫之国是应当称颂的!高高在上和散那!”(马可福音11:10)
  • 就拿着棕树枝,出去迎接祂,喊着说:“和散那!奉主名来的以色列王是应当称颂的!”(约翰福音12:13)

参考文献

  1. ^ 《马太福音》第21章第9节参、《马太福音》第21章第15节参、《马可福音》第11章第9节参、《马可福音》第11章第15节参、《约翰福音》第12章第13节参。
  2. ^ 天主教聖經-中文思高版. [2013-06-27]. (原始内容存档于2007-07-16). 

参见