为了非洲也为了你,马里

馬里共和國的國歌

为了非洲也为了你,马里》(法语:Pour l'Afrique et pour toi, Mali)是西非国家马里共和国国歌,是由马里著名作家塞都·巴登·库雅特(1928年-2018年)作词,班奏马纳·西索科(1890年-1987年)作曲。

《为了非洲也为了你,马里》
Pour l'Afrique et pour toi, Mali

 马里国歌
作词Seydou Badian Kouyaté
作曲Banzumana Sissoko
采用1962
音频样本
美国海军乐队 删节器乐版 (相当于主歌的最后四行和副歌)

马里于1960年宣告独立,在1962年8月9日,马里国民议会正式确定以这首歌曲作为国歌。

歌词

法语(马里的官方语言) 汉语翻译
I.
À ton appel, Mali,
Pour ta prospérité
Fidèle à ton destin
Nous serons tous unis,
Un peuple, un but, une foi.
Pour une Afrique unie
Si l'ennemi découvre son front
Au dedans ou au dehors
Debout sur les remparts
Nous sommes résolus de mourir.

Refrain :

Pour l'Afrique et pour toi, Mali,
Notre drapeau sera liberté.
Pour l'Afrique et pour toi Mali
Notre combat sera unité.
Ô Mali d'aujourd'hui
Ô Mali de demain
Les champs fleurissent d'espérance
Les cœurs vibrent de confiance


II.

Debout villes et campagnes
Debout femmes, jeunes et vieux
Pour la patrie en marche
Vers l'avenir radieux
Pour notre dignité
Renforçons bien nos rangs
Pour le salut public
Forgeons le bien commun
Ensemble au coude à coude
Faisons le sentier du bonheur.

Refrain

III.

La voie est dure très dure
Qui mène au bonheur commun
Courage et devouement
Vigilence à tout moment
Vérité des temps anciens
Vérité de tous les jours
Le bonheur par le labeur
Fera le Mali de demain.

Refrain

IV.

L'Afrique se lève enfin
Saluons ce jour nouveau
Saluons la liberté
Marchons vers l'unité
Dignité retrouvé
Soutient notre combat
Fidèle à notre serment
De faire l'Afrique unie
Ensemble debout mes frères
Tous au rendez-vous de l'honneur.
第一段
当你发出了号召,
马里祝你好运气,
我们确保你命运,
我们团结在一起,
民族信念与目的,
为非洲联成一体。
无论敌人从何处,
出现在祖国大地,
在堡垒上有我们,
准备战斗至牺牲。

副歌

为了非洲也为了你,马里,
我们高举起旗帜为了自由。
为了非洲也为了你,马里,
我们人民永远战斗在一起。
啊,今日马里
啊,明日马里
希望之花朵开满大地
信心与热情一起洋溢。

第二段

来迎接新的一天,
最后独立的非洲,
让我们欢庆自由,
让我们迈向团结,
重建祖国的尊严,
支持正义的斗争。
忠于我们的誓言,
为了非洲的统一,
团聚吧我的同胞,
为了荣誉而前进。

副歌

第三段

起来城市和乡村,
起来所有马里人,
在祖国的道路上,
建立光明的未来,
为了我们的尊严,
我们要加强武装。
为了人民的福祉,
建立共同的目标,
肩并肩站在一起,
我们劳动为幸福。

副歌

第四段

前进道路虽艰难,
引导共同的幸福,
勇气与献身精神,
让我们时时警惕,
勇气与献身精神,
让我们时时警惕。
远古时代的真理,
一直延续到今天,
通过辛勤的劳动,
建立马里的明天。

外部链接