用户讨论:Hoseneru23/讨论页存档1
对话页
?
您好!! 现在很多评述员都会带备私人电脑, 所以丁伟杰带电脑评述似乎不值得在维基内提及.
首次巡回定期聚会将在元朗
第五次动员令
第五次动员令将在7月15日开始,8月31日结束,欢迎各方维基人参加。
本次动员令是大动员令+小动员令的模式,3个主题的小动员令分别是:消灭外文动员令、历史动员令、世界遗产动员令。规制与前次大致相同。
“消灭外文动员令”要求参与者从翻译任务的100个条目中选择条目,完成翻译。
详细规定参见Wikipedia:动员令/第五次动员令。
请收到此邀请函的维基人,将此邀请函发给其他维基人,大家一起合力才能提高维基的品质。能否将动员令传播出去,是成败关键之一,谢君之合作。--DoraConan 与本人商谈 2007年8月4日 (六) 09:38 (UTC)
不知阁下的意思是保留还是删除?快过七天了……--minghong 2007年8月6日 (一) 01:30 (UTC)
香港维基人第一次巡回定期聚会
shizhao正被提出罢免,请到Wikipedia:申请罢免管理员/Shizhao/第2次发表意见
—Linuxwindows 2007年9月5日 (三) 20:45 (UTC)
体育专题
最近我开了一个体育专题,不知道你有没有兴趣参加。基本上什么体育运动也可以讨论,包括足球、篮球、奥运会等。我希望你可以支持这个专题。—费勒姆 费话连篇 2007年11月4日 (日) 14:30 (UTC)
请补充图像Image:Forbidden City Cop DVD cover.jpeg的版权或来源信息
欢迎参与维基百科。您所上载的图片Image:Forbidden City Cop DVD cover.jpeg由于没有注明上载页面所要求的所有资讯,已经作快速删除处理。请补充所需的所有资讯,包括填写上载页面的虚线方块内所有栏目,以及使用了适当的图像版权标志。维基百科严格规范图片上载手续,是为了避免侵犯版权所致,多谢您的注意和合作。 百無一用是書生 (☎) 2007年11月26日 (一) 01:31 (UTC)
请补充图像Image:Forbidden City Cop DVD cover.jpeg的版权或来源信息
欢迎参与维基百科。您所上载的图片Image:Forbidden City Cop DVD cover.jpeg由于没有注明上载页面所要求的所有资讯,已经作快速删除处理。请补充所需的所有资讯,包括填写上载页面的虚线方块内所有栏目,以及使用了适当的图像版权标志。维基百科严格规范图片上载手续,是为了避免侵犯版权所致,多谢您的注意和合作。 百無一用是書生 (☎) 2007年11月26日 (一) 01:31 (UTC)
- 繁体字的“希腊”与简体字的“希腊”有分别,在简体环境下两字一样,但繁体用户一看会显示“希腊”。将此页面删除后才可以把希腊语页面重定向至繁体字的“希腊语”:)。Josenel (留言) 2007年12月14日 (五) 15:04 (UTC)
- 多谢告知,已经将希腊=>希臘加入全局繁简转换中。—菲菇@维基食用菌协会 2007年12月15日 (六) 15:49 (UTC)
你把我将书呆子重定向至书呆子的一个编辑回退[1]。但书呆子和书呆子是两个分开的条目,只是内容一致。由于这是繁简转换,我觉得这是无争议合并,不应退回。--Samuel Curtis (留言) 2008年1月25日 (五) 14:19 (UTC)
有关“演绎”
你好,刚刚看见你的一连串修改:
“演绎”普遍被演艺界望文生义误作“演出”解,查辞书“演绎”无此义,不信你也翻翻辞书看。再说,你用了“演‘释’”而不是“演‘绎’”呀@_@)
刚好手上有现代汉语词典一本,查“演绎”一词有应该还是可以用“演绎”一词作“演出”的相近词用吧。:)
路过的Josenel 2008年1月31日 (四) 13:48 (UTC)
字典是被动地纪录人们对字词的用法,后起的衍生义,如果误用者太多,最后还是会被纪录下去的。不过你可以比较一下我在关淑仪条目的改动,一、我只改动被写成“演释”的,被写成“演绎”的我没改(会不会偏旁太少,你没看清楚?);二、你会发觉,我改动后,文气通顺得多,这显示了这些“演绎”是被滥用的,有了它表达不会更佳,没了他表达只会更生动准确流畅多变,只是坊间求新鲜感,以及年轻人词汇不足,所以才满街“演绎”。
此外,如果你观察坊间的语用习惯的变化超过三十年(由七十年代初开始到现在),你会发觉“演绎”是这几年才出现这滥用情况。
最后,也是最重要的:你可以到演绎逻辑条目看看,你会发觉那“展现、表现”仍然是体现在逻辑推理上的。
因为,演绎推理是相对于归纳推理的,演绎是扩展的演算形式(即你说的“展现、表现”),而归纳则不是,要跟舞台演出关联上,还是有点勉强。
所以:一、我有尊重坊间俗用(甚至明明是误用),因为我没改“演绎”,只改“演释”,二、我的修改是正确的
无论如何,多谢光临和关注,有空欢迎到我的用户页参观^_^—Xtctjames (留言) 2008年1月31日 (四) 14:06 (UTC)
咦?你把巴西条目改成“演释”而不是改成“演绎”喔^^"—Xtctjames (留言) 2008年1月31日 (四) 14:14 (UTC)
补充一下,根据现代汉语词典“演绎”一词的解释
关于这一点,我在第一次回复时已解释过,“字典是被动地纪录人们对字词的用法,后起的衍生义,如果误用者太多,最后还是会被纪录下去的”。
多举一些例子,“睾丸”的“睾”,形音义都跟“睪”不同,但由于太多人滥用“睪丸”,有些新编的词书已在“睪”的条目加上另义和另读了。
还有,“弥”本来念m~声母,可是由于太多人念成n~声母,我见有些辞书在改版时已加入坊间俗读。
“演绎”的情况就是这样。
但这些很明显是后起义,而且并不是所有辞书都加上。我平时香港、广州、北京的电视台都有收看,按他们主持节目时开始使用后起义的时间和密度,有理由相信这习惯是由香港开始传过去的。
赵薇在《少林足球》都说“波鞋”了,那么我们写标准书面语时好不好用“波鞋”?^^"
个人认为演艺人士条目中用“演绎”一词不单是“表演”的意思,更包含演艺人对角色/歌词的相入了解,从而发挥得更好,表达出当中的精粹之意。Josenel (留言) 2008年1月31日 (四) 14:37 (UTC)
“个人认为”这话说得好^_^
只要用心去“演”,单纯一个“演”字也可以包含演艺人对角色/歌词的相入了解,可以发挥得更好,可以表达出当中的精粹,不信的话,看看卡通片《玻璃面具》即知 ^_^
我重申,我把关淑仪条目改动后,同样的意思,光靠现时既有的词已经可以做到文气更通顺,因为每句都按文义重写,并非单纯的单词机械化置换,因此也生动准确,流畅多变了。当然,这得下更多的工夫锻炼自己的笔杆(生造新词倒省工夫得多了^^")。
香港人有个习惯,对自己所写的感到不安、不踏实,特别是不够力道,就多加些字,加了,无论辞书怎写,都觉得自己做多了工夫,心里踏实了,不只“一个人是这样认为”,而且是“每个人都这么认为”^_^
“硬朗”这辞才误用得惨呢(都是伍晃荣惹的祸^^"),其实这词跟“健朗”一样,本来只用于老人身上的,可是现在全香港都“个人认为”可以用来解粗犷和坚强(坏在伍晃荣和那个“硬”字,如果大家坚持下去,最后,辞都也终会报导坊间目前有这个语用习惯的)(即加上误用义),如果我去改这词,我的对话页才够忙呢^^"
聊到这,还是那句,多谢光临和关注,有空欢迎到我的“用户页”参观^_^—Xtctjames (留言) 2008年1月31日 (四) 15:10 (UTC)
对了,反正你有空,我在Talk:伊兹密尔、Talk:士麦拿单孔石桥(我在互助客栈诚心求助还无故被骂呢:D)、Talk:王喜、Talk:木管乐器和陶笛是“乐器”吗?倒有些解决不了的难题,帮个忙吧:D(你有玩乐器吗?)—Xtctjames (留言) 2008年1月31日 (四) 15:19 (UTC)
建议按照字母顺序写,而且每一小节最后的<noinclude>不要提行。—菲菇@维基食用菌协会 2008年2月3日 (日) 15:25 (UTC)
2008年香港维基社群第二次春聚
- 邀请您的维基人是:—费勒姆 费话连篇 2008年2月26日 (二) 12:36 (UTC)
恭请阁下参与2008春聚讨论
- 邀请您的维基人是:— ※D· E· P· G· ※ JéRRy ※ ~ ※ 雨雨 ※Laudamus quae laudentur!! ※ 2008年2月28日 (四) 14:55 (UTC)
选情告急
最近我创建及扩建的濠庭都会现作新条目推荐,但被指为“卖广告”,因而选情特别告急,现请你到此作公正的投票。此谢。—AG0ST1NH0 (留言) 2008年3月12日 (三) 17:54 (UTC)
- 多谢你投下公正的一票。—AG0ST1NH0 (留言) 2008年3月12日 (三) 18:10 (UTC)
重新讨论香港维基社群的聚会
- 邀请您的维基人是:Mahoumatic (留言) 2008年3月13日 (四) 17:28 (UTC)
邀请参与2008年香港春聚
你是鹤山祖籍的吗?
知道你一定是个香港维基人,不过看到你的用户页挂着的鹤山维基人的模板(此模板还是由我创立呢),不知道你是否鹤山祖籍的维基人。我不是,不过却和鹤山很有牵连,以前见到很少鹤山人知道维基,不禁失望。—唐吉訶德的劍(風車之戰)十步殺一人 2008年3月23日 (日) 11:28 (UTC)
春聚活动已圆满结束
你好,我是刚过去的春聚的筹办者之一ws227,很可惜这次聚会未能跟你见面,这次春聚讨论过举办其他聚会的可能性,如考察团、摄影团之类的,希望你也能踊跃支持,和大家聚首一堂,亦希望你能提出意见。谢谢。Ws227 (留言) 2008年4月6日 (日) 14:08 (UTC)
香港维基媒体协会正接受会员申请
Daniel Agger
电视台用的译名亦未必是最常用或最正确的,TVB亦曾用“克莉伊丝特尔丝”(现已改用通用的克莉丝特丝)、“毛雷索莫”(现已改用通用的梅莉丝摩)。不同意“香港最常用的译名是电视直播时所采用的一套,而且往往与文字传媒/马会有一些分别”。我认为文字传媒和电视台用的译名不同,电视台本身译错,报章用的体育界相关译名比电视台更通用。Daniel Agger在06-07季欧联4强为利物浦攻入一球后翌日,我惯看的明报、星岛、头条、am730无不使用“艾格”并“艾加”。YunHuBuXi 2008年4月25日 (五) 09:13 (UTC)
- 足球迷未必看电视台直播,但肯定会在翌日看报章了解昨日的赛果分析。报导体育新闻的香港报章杂志少说也有10多家,数目比NOW+有线共2间也多。球迷接触报章杂志的译名一定比电视台直播译名多(何况这2家电视台要收费,平民百姓无钱签合约,就只能看报章杂志了)。YunHuBuXi 2008年4月25日 (五) 14:17 (UTC)
- 想了想,发觉可能是粤音声调(顺口与否)问题。电视直播通常只喊姓氏,故用“艾加”;报章杂志用全名,故用“丹尼尔·艾格”。“丹尼尔·艾加”(调值:14541)读起来怪怪的,“丹尼尔·艾格”(调值:14548)则较顺口;而“艾加”、“艾格”则同样顺口。YunHuBuXi 2008年4月27日 (日) 05:59 (UTC)