用户:Gabloc/杂谈

英文翻译方面的一些小建议

这几天一直在阅读/翻译中文和英文维基百科上武器和历史相关的条目。有些想法想谈一下。

不要逐字翻译英文维基百科

英文维基百科的编辑者,和你我一样,都是普通人。他们可能创作出了内容详实,引用充足的条目,但是他们的文法并不一定是教科书级别的。一篇条目在变成目前的版本之前,可能经过了几代编辑,数百个版本的迭代,其中很多编辑甚至可能不是英语母语者。这就导致在很多非典范/优良条目里,很多表达虽然能让英语读者理解,但也能让他们的英语写作老师直皱眉。以下是几个例子[1]

原文病句

...Such new weaponry, in the hands of large numbers of "running skirmishers", who could swarm and cut down a chariot army, would destabilize states that were based upon the use of chariots by the ruling class. [2]

这句话的主语是"Such new weaponry",还是"Such new weaponry, in the hands of large numbers of 'running skirmishers', who could swarm and cut down a chariot army"? 在后一个短句里,"who"是修饰了"large numbers of 'running skirmishers'"还是"large numbers of 'running skirmishers' (equipped with new weapons)" ?"running skirmishers"又是个啥?

就算抛开这个不提,"states that were based upon the use of chariots by the ruling class."又该怎么翻译?

英文作者把 "(The use of) new weaponry destabilize states." 这个意思弄得这么麻烦我也是没想到的。 虽然我能读懂这个句子,但受限于我的语文水平[3],在不删减的情况下我的翻译尝试是:

  • ”新的武器技术使得武装大规模部队成为可能。而战场上人数占优的步兵部队能有效包围并歼灭战车部队,这使得长期以驾驶战车的贵族作为军队主力的文明诸国的权力基础受到了挑战。“

不要害怕加入新短语用于诠释句子,特别是在这种原句根本说不通的时候。同样的,我们可以换个说法:

  • “新的武器技术使得战场上人数占优的蛮族矛兵和长剑兵能有效包围并歼灭贵族战车部队,而长期依赖战车的文明诸国因此陷入了动荡之中。”

只要不和原文的引用冲突,一切都好说。我建议大家翻译时关注下原文的引用,特别是能打开的网站,不要只做注释的搬运工。

原文含糊

一些英文页面里的句子写的非常含糊,比如:

Their term for them was Minenwerfer, literally mine-thrower; they were initially assigned to engineer units in their siege warfare role. [4]

这句话中出现了大量的they/them/their,而且一个句子里的两个部分联系很松散。这句话的意思是

  • “德军将装备的迫击炮称呼为‘Minenwerfer’,直译为地雷抛射器;一开始,地雷抛射器被分配给工兵部队作为攻城武器。”

但是,如果联系上下文,

The Russo-Japanese War of 1905 had shown the value of mortars against modern fieldworks and fortifications and the Germans were in the process of fielding a whole series of mortars before the beginning of World War I. Their term for them was Minenwerfer, literally mine-thrower; they were initially assigned to engineer units in their siege warfare role. By the Winter of 1916-17, they were transferred to infantry units where the leMW's light weight permitted them to accompany the foot-soldiers in the advance.

可以发现最后一句they的指代又从Minenwerfer变成了leMW。翻译时一定要修正这个问题,把这些指代给写明确。
另外,由于中英文分句习惯的不同,可以看出这句话其实应该分别并入上下两句,

  • “……德军在一战前装备了一系列称为“地雷抛射器”的迫击炮。一开始这些迫击炮被配属给工兵部队,但是到1916年末1917年初,重量较轻易于机动的7.58厘米轻型地雷抛射器(德语:Leichter Minenwerfer 7,58 cm)被划归步兵部队,用于掩护部队行进。”

结构不清

英文里,一个“句子”里可以有大量有相互关系的短句。这些短句在翻译成中文时应该被分开,而且译者最好在短句中增加连词,把句子间关系体现出来。在原文结构不清时更是如此,比如:

...The range was short of the RLM request, but they liked the design and ordered two prototypes as the Ar 234. These were largely complete before the end of 1941, but the Jumo 004 engines were not ready, and would not be ready until February 1943. When they did arrive they were considered unreliable by Junkers for in-flight use and were cleared for static and taxi tests only. Flight-qualified engines were finally delivered, and the Ar 234 V1 made its first flight on 30 July 1943 at Rheine Airfield (presently Rheine-Bentlage Air Base).[5]

此处作者为了写得简洁,进行大量了省略。 这段话的意思是:

  • “(阿拉多提交的)航程未达到帝国航空部提出的指标,但是航空部喜欢这个设计,并订购了两架原型机,定型为Ar 234。两架原型机在1941年底就基本完成了,但是其预备使用的容克斯Jumo 004发动机直到1943年二月都未能备妥。当发动机送抵工厂时,容克斯认为该发动机的可靠性仍然不足以用于试飞,所以只允许阿拉多使用这些发动机进行静态与滑行测试。直到容克斯送来了可靠性足以适航的发动机,Ar 234 V1才得以在1943年7月30日在赖讷机场(现在的赖讷-本特拉格空军基地)首飞。

我们需要把作者省略的部分(特别是每个句子的主语)给补充出来。另外可以看到,中文的短句更为零碎,连词也更多。

有些时候英文原文里会出现一些特别长但结构很不清晰的句子,比如:

Some publications claim the resulting profile displayed laminar-flow properties (one of the first in the world), but this is disputed – its shape which resembled laminar flow wings developed in later years, but this was largely fortuitous, and at any rate achieving the laminar flow regime would have required additional construction features (most importantly extremely smooth wings shaped with extreme precision) which the aircraft simply lacked.[6]

这个句子写得就不太漂亮,其意思是:

  • “一些出版物声称所得的机翼剖面具有层流翼特性,是世界上最早具有此类设计的之一。这是有争议的——其形状确实类似于后来开发的层流翼,但这在很大程度上是偶然的。不论如何,如果想实现层流状态将需要其他构造特征,特别是形状极为精确的极光滑机翼。“

注意以上的中文在英文里是一"句"话。翻译时一定拆分这种长句,并把结构展现出来。或者我们可以进行删减,改为:

  • PZL37轰炸机的机翼剖面与之后的层流翼非常相像。然而这只是巧合,事实上PZL37的机翼由于表面不够光滑,形状不够精确,并不能达到层流状态。


以上都是句法的内容,下面谈谈一些比较偏段落的问题:

内容重复

以下是我最近经手的例子: Ordnance QF 25-pounder英语Ordnance QF 25-pounder

感兴趣的读者会发现,本文的Design章节自成一体,在将近15年前就基本成型了。[7] 然而,其后的更新大幅拓展了Ammunition章节,涵盖了之前和之后的章节讨论过的部分。其结果就是“Charge 1, 2 and 3”和 “Muzzle Brake"的介绍在全文重复了三遍。另外有几个章节也出现了章节中心不明确的问题。这种结构问题是很大的硬伤,我在思考是不是需要之后重写其中几个段落。

细枝末节

有些条目的章节包含一般中文读者不会感兴趣的内容,比如之前的 Ordnance QF 25-pounder#Variants英语Ordnance QF 25-pounder#Variants 描述了每种炮管,炮座亚型。

又比如 BL 9.2-inch Mk IX – X naval gun#Surviving_examples英语BL 9.2-inch Mk IX – X naval gun#Surviving_examples把所有的现存火炮的坐标列了出来。

再比如 Montagu_whaler#Glossary英语Montagu_whaler#Glossary列出了一个词汇表诠释一些海军专有名词。

我不能否认,肯定有读者会对相关内容感兴趣,但这些章节的内容几乎95%以上的读者都不会花时间读,最后反而变成了条目的累赘。具体是否翻译还请各位编辑斟酌。

写在最后

写了这么多,归根结底就一句话:英文维基不是圣经。很多冷门条目的英文质量本就可疑,没有必要在最大可能保留原文字面意义的前提下翻译。有些时候,只要小小的一些改动,比如多几个标点、加几个连词、改一些生硬的表达就能让非常翻译腔的文字变得正常起来。

另外翻译完了,开心之余,也建议多读几遍,多改几遍。翻译毕竟也是属于自己的创作,把低水平文字留在页面上难道不是对自己所花时间的不尊重吗?不过不管怎样,我还是很感谢有人能创建编辑这些我感兴趣的冷门页面,是大家的努力让维基变得更好。

注释和来源

  1. ^ 只讨论英文维基页面,和目前的中文维基页面无关。有空我会完善相关页面。
  2. ^ https://en.wikipedia.org/wiki/Late_Bronze_Age_collapse#Changes_in_warfare
  3. ^ 我的中文写作不好,以下翻译不是范文,这篇文章只是我的一点想法。
  4. ^ https://en.wikipedia.org/wiki/7.58_cm_Minenwerfer
  5. ^ https://en.wikipedia.org/wiki/Arado_Ar_234
  6. ^ https://en.wikipedia.org/wiki/PZL.37_%C5%81o%C5%9B
  7. ^ https://en.wikipedia.org/w/index.php?title=Ordnance_QF_25-pounder&oldid=204300133