翻譯不夠理想。很多可以譯的內容沒有譯。例如英文「The Pakatan Belajar Mengajar Pengetahuan Bahasa in Johore headed by Abdul Rahman Andak during the 19th century was especially important in introducing neologisms like pejabat ("office", cf. Indonesian kantor from kantoor) and setiausaha ("secretary", cf. Indo sekretaris from Dutch: secretaris) into the Malay lexicon.」截短譯成了「19世紀在Johore頒佈的有關條例在引進新詞方面起到了至關重要的作用,比如pejabat (辦公室, 在印尼語中叫做 kantor ,來自荷蘭語中的 kantoor)與setiausaha(秘書,在印尼語中為sekretaris,來自荷蘭語 荷蘭語:secretaris)等詞」,馬來語的Pakatan Belajar Mengajar Pengetahuan Bahasa機構和Abdul Rahman Andak人名直接丟掉了,Johore(柔佛)也沒有譯出。「再將馬來語中kualiti, kuantiti, majoriti, minoriti及universiti 與印尼語中的kualitas, kuantitas, mayoritas, minoritas and universitas做比較」不知道為什麼後面的and不譯。「詞彙比較」裏面也有很多的英文沒有譯出。「詞彙比較」表格裏面的好多紅鏈似乎完全沒有必要。