法語對英語的影響

法語英語的影響不僅侷限於其句法文法上,也與其詞彙拼寫發音有關。多數的法語詞彙於1066年諾曼征服英格蘭後融入英語中,法語在直到百年戰爭的接下來的數個世紀中,成為當時的盎格魯-諾曼法院、政府以及精英階級流通的語言。自此,英語不斷受到法語的影響。根據Lawless的說法,超過三分之一的英語詞彙源於法語[1]。語言學家Henriette Walter指出,法語詞彙佔英語詞彙量的三分之二以上。語言學家Anthony Lacoudre估計,超過四萬個英語單字直接源自於法語,而且法語使用者可以在沒有正寫法差異的影響下理解其字義[2]

法語在英格蘭的歷史

公元1066年以前

在11世紀初期,「英語」一詞處於沒有明確定義的狀態。當時大不列顛島上沒有一種廣泛流通的通用語,多數的語言是許多不同日耳曼語言的多樣方言連續體。西元前4世紀,多種凱爾特語言共存於大不列顛島。西元1世紀起,部分地區經歷羅馬帝國長達四個世紀的佔領。公元450年,來自歐洲大陸的撒克遜人盎格魯人朱特人相繼跨海定居在南部與東部。日耳曼語言逐漸取代當地凱爾特語言,成為這些地區的主流語言,而凱爾特語言則只存續於島嶼的西部與北部(威爾斯康瓦爾蘇格蘭)以及愛爾蘭島。8世紀,維京人斯堪的納維亞來到了大不列顛島定居,而他們的語言也同樣是日耳曼語言,又反過來支配了原本已存在島上的語言。11世紀末,島上雖然沒有廣泛流通的通用語,但多數已屬於日耳曼語言。

諾曼征服英格蘭之後

諾曼人在黑斯廷斯戰役中面對一群語言不統一的族群。公元1066年9月29日,諾曼第公爵紀堯姆二世(征服者威廉)黑斯廷斯登陸,他將部隊部屬在城市周遭,等待哈羅德國王的軍隊。10月14日,哈羅德的部隊因為長途跋涉至黑斯廷斯,在一天之內就輸掉了戰爭。英國人輸掉戰爭後,諾曼第公爵紀堯姆二世(征服者威廉)在1066年12月25日成為英格蘭國王,他以英格蘭威廉一世之名加冕,並以征服者威廉而聞名。這也開啟了英語和法語的長期交流。然而,事實上,英法語之間的連結在此之前早已存在。相隔着英吉利海峽的英格蘭與諾曼第早已存在緊密的商業往來。11世紀,諾曼第公爵理查二世的女兒艾瑪(Emma)與英格蘭國王埃塞爾雷德二世成親更加深了雙方的關係。不過總體來說,原始英語是在公元1066年以後才受到古法語的大量影響。直到18世紀,英語都沒有對法語產生影響力。11世紀,征服者威廉及其貴族到達英格蘭,大大改變了英格蘭的語言狀況。新的盎格魯-諾曼統治階層將諾曼人的語言強加於上流社會中,包含王室宮廷、貴族圈子、司法系統以及教會等。有影響力的諾曼人在日常生活中持續使用母語,而在城市郊區或鄉下地區則持續流通各種古英語。

諾曼語是流通於諾曼第地區的一種高盧-羅馬語言,是分佈在法蘭西北部的一種奧依語。諾曼語和古英語接觸後發生了變化,吸收了古英語的詞彙並形成盎格魯-諾曼語。盎格魯-諾曼語是一種口頭語言,流通於11世紀的英國文學、文化、法庭以及傳道等領域。法語對古英語的影響體現在盎格魯-諾曼語的流通上。12世紀,法語對古英語的影響日益增大。法語在英格蘭是一種高階級語言,尤其是在貴族和神職人員中,並成為司法系統的標準語言。貴族家庭(多數是諾曼人)教子女法語,並且送往法國求學。王室婚姻也讓法語在英格蘭的影響力增大。從12世紀初亨利二世亞奎丹的艾莉諾結婚,到15世紀亨利六世瑪格麗特,安茹伯爵夫人結婚,許多英格蘭國王娶了法國公主。這些婚姻使法語在數個世紀間始終是英國法院的官方語言,促進了法語在英格蘭的影響力。在這個時期(12世紀-15世紀),大量的法語單詞湧入古英語詞彙。

引入更多法語詞彙

21世紀的情況

相關條目

書目

  • Chirol Laure, Les « mots français » et le mythe de la France en anglais contemporain, Paris, Klincksieck (coll. « Études linguistiques », 17), 1973, 215 p.
  • Duchet Jean-Louis, « Éléments pour une histoire de l'accentuation lexicale en anglais », Études Anglaises : Grande-Bretagne, États-Unis, vol. 47, 1994, pp. 161–170.
  • Kristol Andres Max, « Le début du rayonnement parisien et l'unité du français au Moyen âge : le témoignage des manuels d'enseignement du français écrits en Angleterre entre le XIIIe et le début du XVe siècle », Revue de Linguistique Romane, vol. 53, (1989), pp. 335–367.
  • Lusignan Serge, La langue des rois au Moyen Âge. Le français en France et en Angleterre, Paris, PUF (coll. « Le nœud gordien »), 2004, 296 p.
  • Mossé Fernand, Esquisse d'une histoire de la langue anglaise, 1ère édition, Lyon, IAC, 1947, 268 p.
  • Rothwell William, « À quelle époque a-t-on cessé de parler français en Angleterre ? », Mélanges de philologie romane offerts à Charles Camproux, 1978, pp. 1075–1089.
  • Walter Henriette, Honni soit qui mal y pense : l'incroyable histoire d'amour entre le français et l'anglais, Paris, Robert Laffont, 2001, 364 p.

參考資料

  1. ^ Terms of Enrichment: How French Has Influenced English. french.about.com. [2018-11-20]. (原始內容存檔於2016-12-16). 
  2. ^ L'incroyable histoire des mots français dans la langue anglaise – Vidéo dailymotion. dailymotion.com. [2018-11-20]. (原始內容存檔於2018-11-22).