討論:烏克蘭市鎮
本條目頁屬於下列維基專題範疇: | |||||||||||||||||||||||||||||||||
---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|
|
譯名
當前使用名稱先前曾於互助客棧討論,未有明確共識,如下:
本人最近在編纂烏克蘭行政區劃相關條目,發現三級行政區Територіальна громада України,似乎中文圈還沒有通用譯名,目前我是暫時使用字面上的直譯「『領土共同體』」,而其簡稱"громад"也依照字面上直譯為「『社區』」。不過後來是覺得這兩個詞都不太符合中文的使用習慣,還是說乾脆比照歐洲各國,統一譯為「『市鎮』」? 或是說有其他更好的名稱建議,不知道大家有何看法?
--Foxy1219 🇹🇼(留言) 2021年5月14日 (五) 02:44 (UTC)
- @Foxy1219:其實我想找找看與之同源的波蘭語的gromada有什麼同源的譯法,但找了半天也沒找到,所以還是看看聽聽去他維基人的意見吧。BTW,我把葡萄牙的município也譯成了「市鎮」,畢竟西班牙的municipio也是譯成「市鎮」,但問題是município並不是葡萄牙的基層行政區,它下面還有堂區,所以我不知道我把município譯成「市鎮」妥不妥當,閣下的意見如何?--Bigbullfrog1996(留言) 2021年5月14日 (五) 14:42 (UTC)
- @Bigbullfrog1996: 葡萄牙的部分我個人是覺得沒什麼問題,畢竟各國對行政區的定義本來就會有差異。至於烏克蘭的部分,剛發現前蘇聯地區還有所謂市級鎮(英語叫做en:Urban-type settlements)。因此如果громад再翻成市鎮的話,感覺會有點混淆,所以在有更多資訊之前,我是傾向先維持我原先的譯法,暫不做更改 Foxy1219 🇹🇼(留言) 2021年5月15日 (六) 03:18 (UTC)
- Територіальна громада України英文維基百科對應頁面的英文字面對應詞「territorial community」,台灣的「國家教育研究院」譯為「地域社群」,供參考。--S099001(留言) 2021年5月15日 (六) 12:11 (UTC)
如何命名各個市鎮?
本人剛剛對2020年7月行政區劃改革後的區更新過一遍。有的已廢除的區還沒有更新,有誰感興趣的可以去更新。而區之下的各市鎮條目現在還沒有建立(英維里也很少建立),但烏克蘭共有近1500個市鎮,不知道誰有更高效的辦法去批量建立?但在這之前還有一個問題。我發現烏克蘭市鎮又分三種類型,其烏克蘭語名稱及對應的英文翻譯為:
- міська громада - urban hromada
- селищна громада - settlement hromada
- сільська громада - rural hromada
對應的中文該如何翻譯?
- 城市市鎮、城市型市鎮、市級市鎮
- 城鎮市鎮、城鎮型市鎮、鎮級市鎮
- 鄉村市鎮、鄉村型市鎮、鄉級市鎮
而作為條目名的話可以簡稱為「某某某市鎮」嗎?看來所有市鎮的行政中心都有自己的條目。大城市的話可能市鎮的範圍跟該城市的範圍相同,可能「某某某市鎮」就重定向至「某某某」。但城鎮型和鄉村型市鎮可能比其行政中心的城鎮或村莊範圍更大。
本人暫時無打算去創建這些條目。上面的提問及意見供大家參考。@Foxy1219:@Bigbullfrog1996:@S099001:@Yelets:--萬水千山(留言) 2022年6月30日 (四) 11:52 (UTC)
- @TuhansiaVuoria: 感謝您對於烏克蘭區級條目的更新!不過可惜我對於市鎮級的對應譯名暫時沒有頭緒,相關作業只能先暫緩。Foxy1219 🇹🇼(留言) 2022年7月1日 (五) 13:13 (UTC)
- @罗放:我已經創建了十多二十條烏克蘭市鎮的條目(如維諾赫拉多韋市鎮)。條目名我採用「某某市鎮」的格式。而在條目的導言及信息框中使用「某某市級市鎮」、「某某鎮級市鎮」或「某某鄉級市鎮」的格式。有近1500個市鎮,不知誰有更高效的辦法來創建?
- 另外在現有的各個城市、市級鎮和村莊的條目中,則需要添加其所屬市鎮的信息。--萬水千山(留言) 2022年10月31日 (一) 13:39 (UTC)
- 感謝您的工作!
- 區一級的行政區尚可人工處理,但到了громада一級,很可能需要藉助機械人了,不然的話工作量相當巨大。--羅放(留言) 2022年10月31日 (一) 20:37 (UTC)
- 一般來説,烏克蘭的定居點分4種:a)城市(Місто)b)市級鎮(Селище міського типу)c)村莊(Село)d)鄉村/鄉村定居點(Селище),而市鎮都是由一個行政中心和周邊範圍組成,並使用該行政中心而命名。除了定居點的名字外,烏克蘭的市鎮還使用該行政中心的種類(以上4種之1)來分辨,所以組合是:[行政中心名字] [行政中心種類] 級市鎮。假如有一個市鎮的行政中心是一個名叫 "費里卡" 的市級鎮,那市鎮就應該是:費里卡 鎮級 市鎮。
- 我個人認為系統徹底算重要,所以除非有必要偏離,都應跟隨同樣的命名方法。既然4種定居點都已有一個命名共識,市鎮都應該配合。所以我的建議很直接:
- 行政中心:城市 -> 市級市鎮
- 行政中心:市級鎮 -> 鎮級市鎮
- 行政中心:村莊 -> 村級市鎮
- 行政中心:鄉村 -> 鄉級市鎮 (極少見)--TeddyRoosevelt1912(留言) 2023年1月11日 (三) 19:45 (UTC)
- 正如你所說的,烏克蘭的定居點分四種。最後一種Селище應該是比第三種村莊還小,個人感覺是像中國的行政村的下一級村民小組。不知貼切的中文翻譯該為如何(我現在使用「鄉村居民點」,在分類里有人譯為「農村聚落」)?但直接翻譯為「鄉村」應該也不是太貼切。而烏克蘭的市鎮只有三種類型,沒有你列出的第四種類型。至於第三種類型,我覺得如果一個市鎮的行政中心是一個村莊,其轄區內還有別的村莊或鄉村居民點,感覺上有點像中國的「鄉」,所以我推薦使用「鄉級市鎮」,對應的英文翻譯rural hromada,翻譯為中文的話也好像是「鄉間市鎮」。(另外,至少在大陸語境裏,「鄉」比「村」高一級,所以你的四級類別對大陸讀者來說有點不合理。)--萬水千山(留言) 2023年1月11日 (三) 20:06 (UTC)
- 我不反對你所說的,我只是想表達如果最後大家達成共識把 сільська громада 翻譯為"鄉級市鎮" 的話,我會跟隨,但相對的行政中心也應該一同改為叫"鄉"。我最反對的只是兩套系統(定居點與市鎮的命名系統)不互相配合,令讀者搞不清。--TeddyRoosevelt1912(留言) 2023年1月11日 (三) 21:46 (UTC)
- 這本來就是兩套系統,為什麼一定要死硬配合起來呢?英語裏也把第一個譯為urban hromada,而不是city hromada。第三個譯為rural hromada,而不是village hromada。--萬水千山(留言) 2023年1月11日 (三) 23:13 (UTC)
- 稍微看了一下台灣的行政區劃鄉 (中華民國)。條目里說基層地方自治團體有三種(縣之下):縣轄市、鎮、鄉。鄉下轄村。那這幾乎跟烏克蘭的情況相符合。--萬水千山(留言) 2023年1月11日 (三) 23:36 (UTC)
- 早幾天我沒回你,因為我不肯定你說的是不是對,所以決定先寫些模版來熟悉烏克蘭的市鎮,然後再決定用哪一套。
- 但我在寫尼古拉耶夫州的行政模版時剛發現這個市鎮,在烏語頁稱它的行政中心 為 Селище (鄉村)。我亦查考過該行政中心的其他同名地方,但都找不到在同州裏有別的。
- 你能幫我翻查一下該市鎮的行政中心是鄉村嗎?謝謝!--TeddyRoosevelt1912(留言) 2023年1月17日 (二) 20:30 (UTC)
- @TeddyRoosevelt1912:抱歉沒有早些時候回復,最近把注意力放到別的地方去了,可以@我,這樣的話系統會給我通知。謝謝你找到的這個例子Веснянська сільська громада,從烏維條目來看,其行政中心是一個Селище(如上面我所說的,我覺得把這個翻譯為「鄉村」不貼切),但該市鎮包括一個村莊和兩個鄉村定居點。但這又說明了:不管行政中心是Село(村莊)或Селище(我把它翻譯為「鄉村定居點」,這應該比村莊還小,不知是否可以譯為「小村」),該類型的市鎮烏語名字都是сільська громада。即市鎮類型只有三種,而定居點(行政中心)類型則有四種。如果有誰懂烏克蘭語的話,可以去找找сільська是如何翻譯的。不過據我上面解釋的,把сільська громада翻譯為「鄉級市鎮」應該符合烏語(或英語)的意思,也跟中文語境裏的意思相符合。--萬水千山(留言) 2023年1月29日 (日) 00:14 (UTC)
- @TeddyRoosevelt1912:看到您一直在編輯有關烏克蘭市鎮的條目而繼續使用「村級市鎮」的說法。為什麼不先討論出一個結果再繼續編輯,省得以後再重新修改?也煩請@Ericliu1912及@Yelets發表一下意見。--萬水千山(留言) 2023年3月20日 (一) 22:09 (UTC)
- 我不反對你所說的,我只是想表達如果最後大家達成共識把 сільська громада 翻譯為"鄉級市鎮" 的話,我會跟隨,但相對的行政中心也應該一同改為叫"鄉"。我最反對的只是兩套系統(定居點與市鎮的命名系統)不互相配合,令讀者搞不清。--TeddyRoosevelt1912(留言) 2023年1月11日 (三) 21:46 (UTC)
- 正如你所說的,烏克蘭的定居點分四種。最後一種Селище應該是比第三種村莊還小,個人感覺是像中國的行政村的下一級村民小組。不知貼切的中文翻譯該為如何(我現在使用「鄉村居民點」,在分類里有人譯為「農村聚落」)?但直接翻譯為「鄉村」應該也不是太貼切。而烏克蘭的市鎮只有三種類型,沒有你列出的第四種類型。至於第三種類型,我覺得如果一個市鎮的行政中心是一個村莊,其轄區內還有別的村莊或鄉村居民點,感覺上有點像中國的「鄉」,所以我推薦使用「鄉級市鎮」,對應的英文翻譯rural hromada,翻譯為中文的話也好像是「鄉間市鎮」。(另外,至少在大陸語境裏,「鄉」比「村」高一級,所以你的四級類別對大陸讀者來說有點不合理。)--萬水千山(留言) 2023年1月11日 (三) 20:06 (UTC)
在用戶羅放討論頁里的相關討論
-- TuhansiaVuoria (討論貢獻) 請了解一下市鎮和市級鎮的區別。簡單來說,烏克蘭州下設區,區下設市鎮。市鎮為最基層的政權形式。市鎮下原有的地方區別似乎還在用,即市鎮下包括城市、市級鎮、村莊和Селища(我不知道確切的中文翻譯是什麼,我使用村級聚居點)。其實市級鎮也許可以稱為城鎮,但烏語原名Селище міського типу被前人翻譯為「市級鎮」。
另外,移動條目後請順便更新一下維基數據項目里的內容。祝編安! 回復2 個月前
-- 羅放 (討論貢獻) 你好!感謝提醒,現在暫時不做變動!不過我查看了一下發現這個似乎目前處於比較困惑的情況,С.м.т.是蘇聯時代此類定居點通用的建制,但似乎至少波羅申科時期有提出全部以громада替代,2020年後以此作為區以下的建制。似乎英文維基百科中一些此類地點依然使用С.м.т.,但同樣地點在烏語維基百科條目信息欄中已改為громада,正文中還常還出現並存情況,尤其是被佔領土上。不知您有無更多相關信息可供參考?十分感謝!!
烏語維基百科上找到這麼一條敘述:「Територіальна громада, адміністративним центром якої визначено місто, є міською територіальною громадою, центром якої визначено селище міського типу, — селищною, центром якої визначено село, — сільською」. 但缺少引用來源 回復 感謝編輯於 2 個月前
-- TuhansiaVuoria (討論貢獻) 現在的所有城市、市級鎮和村莊的條目無需變動。烏語維基中也沒有變動,只是添加了「市鎮」一層的行政單位。英維里只有少數市鎮的條目得以建立。中維里我已經建立了十來二十條烏克蘭市鎮的條目。
您可以參閱一下烏克蘭市鎮(及其討論頁)來了解一下這個行政改革(當然條目內容寫得還不是太清楚,我也是閱讀了多遍及參閱英維烏維的內容慢慢才理解的。我的理解是以前的基層政權叫рада(拉達或議會,像中國以前的革命委員會),有市拉達、鎮拉達和村拉達之分。市拉達管轄至少一個城市、零至多個市級鎮、零至多個村莊。鎮達拉管轄至少一個市級鎮、零至多個村莊。村拉達管轄一至多個村莊。
而改革後,州轄市撤銷,州下只分區(原先分區和州轄市)。區下面再分為市鎮。您上面烏語引文的意思是:如果市鎮的行政中心是城市的話,那個該市鎮的類型市級市鎮(我使用的譯名);如果行政中心是市級鎮的話,市鎮的類型鎮級市鎮(我使用的譯名);如果行政中心是村莊的話,市鎮的類型鄉級市鎮(我使用的譯名)。在我創立的烏克蘭市鎮條目中,條目開始我會說明某某市級市鎮(或鎮級市鎮、鄉級市鎮),但條目名稱就簡稱某某市鎮。
市鎮下面繼續包括原先的城市、市級鎮和村莊。這些條目無需移動,需要更新的是添加它們所屬市鎮的信息。--萬水千山(留言) 2023年1月12日 (四) 08:16 (UTC)
- 「市級鎮」的翻譯應該是遵循蘇聯時期的慣例譯法。包括現在的俄語教材對посёлок городского типа的翻譯仍是市級鎮。這幾年烏克蘭對行政區劃改革了,現在的територіальна громада,我暫時沒找到新聞報道(工具書更不指望了)--超級核潛艇(留言) 2023年12月21日 (四) 08:35 (UTC)