討論:夏日大作戰
夏日大作戰曾屬優良條目,但已撤銷資格。下方條目里程碑的連結中可了解撤銷資格的詳細原因及改善建議。條目照建議改善而重新符合標準後可再次提名評選。 | |||||||||||||||||||||||||
夏日大作戰曾獲提名典範條目評選,惟因其尚未符合標準而落選。下方條目里程碑的連結中可了解落選的詳細原因及改善建議。列表照建議改善之後可再次提名評選。 | |||||||||||||||||||||||||
|
本條目頁依照頁面評級標準評為乙級。 本條目頁屬於下列維基專題範疇: |
|||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|
|
本條目有內容譯自英語維基百科頁面「Summer Wars」(原作者列於其歷史記錄頁)。 |
新條目推薦
- 哪部電影獲得了2010年日本電影金像獎的最佳動畫片獎?(User:Koungho創建)-A02 (留言) 2010年3月26日 (五) 00:52 (UTC)
- (+)支持,有圖片更好。--試後不適症 (留言) 2010年3月26日 (五) 08:04 (UTC)
- (+)支持—Flame 歡迎泡茶 2010年3月26日 (五) 15:32 (UTC)
- (+)支持—LUFC~~Marching on Together(圓桌會) 2010年3月27日 (六) 02:24 (UTC)
- (+)支持--A02 (留言) 2010年3月27日 (六) 04:34 (UTC)
- (!)意見,條目記得加粗—天上的雲彩‧ธันวา | สนทนาธรรมได้ที่นี่ 2010年3月27日 (六) 10:28 (UTC)
- 感謝幫忙修正--A02 (留言) 2010年3月27日 (六) 13:46 (UTC)
處理人:—天上的雲彩‧ธันวา | สนทนาธรรมได้ที่นี่ 2010年3月28日 (日) 01:36 (UTC)
大忌:缺少掃興警告
本電影在台灣未上映就在網絡上造成不小的轟動,好口碑更是透過網絡相繼宣傳,相信未看過電影的人會想知道電影的簡介或是歷程,進而上到維基查詢資料,但維基條目中的劇情竟然赤裸裸的出現在章節頂部,這可能會影響到未觀影人觀看原作的興致,實是電影的大忌。
在我發現後已經將警告機制編入維基條目中,希望各位維基人不管是現在或未來,請您寫劇情時,務必要做好防護措施,以避免扼殺未觀影人對電影的想像力。參見,維基百科指導方針:Wikipedia:掃興警示
另外加入警告機制之後,我發現了一個小缺點,就是影響了條目的版面,以及少了電影簡單的介紹,還請各位維基前輩若認為有好的想法,請協助幫忙修改,以維持本條目的品質。--Robinsan (留言) 2010年5月7日 (五) 22:23 (UTC)
- 我無意修改條目,但是果然還是想吐槽說,你提供的Wikipedia:掃興警示便不能支持你的行為啊,比如那裏邊說:「維基百科不再提供劇透警告」,但是你加上了劇透警告呀--A02 (留言) 2010年5月8日 (六) 14:47 (UTC)
新條目推薦討論
- 哪一部電影作品是第一個入圍瑞士羅加諾國際影展的日本動畫?
- (+)支持:內容詳實,符合規則。剛剛還在看···數碼寶貝劇場版2既視感···--Fanglongzong(╯3╰) 2012年8月29日 (三) 07:38 (UTC)
- (+)支持:好多字!比日語維基百科的還多。--水樹美月(留言) 2012年8月29日 (三) 07:55 (UTC) 這一票是通過發正念投出的,我也要用發正念投票!
- (+)支持,但我對這個logo能否使用有疑問。-- 豆腐daveduv留言 2012年8月29日 (三) 10:34 (UTC)
- 該logo只是簡單的文字,故不滿足著作權前提。--水樹美月(留言) 2012年8月29日 (三) 10:39 (UTC)
- (+)支持--Fyd09(留言) 2012年8月29日 (三) 12:59 (UTC)這一票是通過發正念投出的,我也要用發正念投票!
- (+)支持--chaus(留言) 2012年8月29日 (三) 14:10 (UTC)
- (+)支持-Rogidomain(留言) 2012年8月29日 (三) 22:40 (UTC)
- (+)支持--Amazingloong ☏ 2012年8月30日 (四) 09:43 (UTC)
- (+)支持——蘇州宇文宙武的主頁 ♨留言 ☎交友 ★貢獻 2012年8月31日 (五) 02:52 (UTC)
優良條目候選
夏日大作戰(編輯 | 討論 | 歷史 | 連結 | 監視 | 日誌),分類:傳播媒體 - 電影,提名人:KOKUYO(留言) 2012年9月5日 (三) 02:18 (UTC)
- 投票期:2012年9月5日 (三) 02:18 (UTC) 至 2012年9月12日 (三) 02:18 (UTC)
- (+)支持:提名人票。內容豐富,認為已經符合優良條目的資格。--KOKUYO(留言) 2012年9月5日 (三) 02:18 (UTC)
- (!)意見:參考文獻有紅字連接-Wp127(留言) 2012年9月6日 (四) 04:06 (UTC)
(!)意見(-)反對:內文表格風格不統一。參考文獻過度翻譯。烏拉跨氪 2012年9月6日 (四) 10:26 (UTC)- (+)支持,完整詳細--Huandy618 (留言) 2012年9月6日 (四) 13:56 (UTC)
- (+)支持:豐富詳細,且來源廣泛。——蘇州宇文宙武的主頁 ♨留言 ☎交友 ★貢獻 2012年9月6日 (四) 14:16 (UTC)
- (+)支持:內容全面、參考充分-Rogidomain(留言) 2012年9月6日 (四) 23:33 (UTC)
(+)支持(-)反對,貌似電影不錯,等會去看看。PS:主編者真的不用翻譯參考資料的人名了,擺明了費力不討好的事情,自己翻譯浪費時間,別人提取資料也浪費時間。(如果真非要翻譯也請使用authorlink和trans_title兩個參數,比如「Frank Scheck. Summer Wars -- Film Review [夏日大作戰——電影評論]. 《荷里活報導》. 2011-01-04 [2012-07-27] (英語).」)--鐵鐵的火大了(留言) 2012年9月7日 (五) 04:16 (UTC)- (:)回應:不懂,為甚麼這樣作提取資料會不方便?PS:人名也不是全都有翻譯,有的是內文翻過了就順便一起用,有的是真的比較有機會成立條目才翻。--KOKUYO(留言) 2012年9月7日 (五) 04:30 (UTC)
- 閣下的author寫的是「弗蘭克·薛克(Frank Scheck)」,所以我可以認為這篇文獻的作者的名字就是中文+英文+括號,當然你可以說我揣着明白裝糊塗,不過機械人導出資料時就會真的以為這篇文獻的作者真的叫「弗蘭克·薛克(Frank Scheck)」了,最後人們還要另費時間再把閣下翻譯的中文刪掉。所以我的意思是如果非要翻譯,也請不要在author參數裏直接翻譯。--鐵鐵的火大了(留言) 2012年9月7日 (五) 05:44 (UTC)
- 那機械人是要導向哪裏?而且有甚麼場合會必須把中文刪掉?--KOKUYO(留言) 2012年9月7日 (五) 06:29 (UTC)
- 反問我之前麻煩你先回答一下這個作者的名字是叫「弗蘭克·薛克(Frank Scheck)」還是叫「Frank Scheck」還是叫「弗蘭克·薛克」,謝謝。--鐵鐵的火大了(留言) 2012年9月7日 (五) 07:06 (UTC)
- 英文名「Frank Scheck」、中文名可譯為「弗蘭克·薛克」,所以有問題嗎?--KOKUYO(留言) 2012年9月7日 (五) 07:20 (UTC)
- 所以要麼寫author=Frank Scheck,要麼寫author=弗蘭克·薛克,而英文文獻明顯翻譯成中文會給他人搜索造成困難,所以這裏應該最好寫Frank Scheck。而「author=弗蘭克·薛克(Frank Scheck)」則根本就是個錯誤,懂沒?--鐵鐵的火大了(留言) 2012年9月7日 (五) 07:35 (UTC)
- 不懂為甚麼會造成搜索困難。--KOKUYO(留言) 2012年9月7日 (五) 07:40 (UTC)
- 點到為止,我不想再說廢話了。--鐵鐵的火大了(留言) 2012年9月7日 (五) 07:48 (UTC)
- (!)意見:維基模板參數又不是計算機編程中的函數參數,輸錯格式會內存溢出或是報類型錯誤什麼的……用不着如此較真吧。個人認為在翻譯人名時附上原英文名是個不錯的習慣,否則如果只有你一個人翻譯成那樣的中文人名就會難以搜索出其對應的英文人名(即所謂的「搜索困難」)。同時,就為這點小事而投反對票真的不能認同。--Hans Li(Li|Sn|ΔH) 2012年9月7日 (五) 09:17 (UTC)
- 我的意思是要翻譯可以,但請使用authorlink參數,或者是在正文中用括號註釋出原名。KOKUYO要是說自己懶得改,我改掉都行,問題是之前有人改過他都給回退了,不投反對我又有什麼方法?事確實是小事,如果他願意改掉,那樣豈不是皆大歡喜,但如果就是這點小事都不願意讓人改,我只好投反對了。--鐵鐵的火大了(留言) 2012年9月7日 (五) 09:30 (UTC)
- 一、我模板來源都是首頁維基百科:列明來源給的模板,卻都沒有看見這個參數,我今天才知道有這玩意兒;二、咱認為如果沒錯不會有嚴重技術問題就不需要更改,要更改的話其他註釋寫法我更覺得大有問題在,而且維基百科並不一定要參考大學論文寫法。三、二戰那篇刪的主要是後面來源的這一部分吧,我給英文紅蓮有人說不行,跟今天是兩碼子事吧。--KOKUYO(留言) 2012年9月7日 (五) 09:40 (UTC)
- 我的意思是要翻譯可以,但請使用authorlink參數,或者是在正文中用括號註釋出原名。KOKUYO要是說自己懶得改,我改掉都行,問題是之前有人改過他都給回退了,不投反對我又有什麼方法?事確實是小事,如果他願意改掉,那樣豈不是皆大歡喜,但如果就是這點小事都不願意讓人改,我只好投反對了。--鐵鐵的火大了(留言) 2012年9月7日 (五) 09:30 (UTC)
- (!)意見:維基模板參數又不是計算機編程中的函數參數,輸錯格式會內存溢出或是報類型錯誤什麼的……用不着如此較真吧。個人認為在翻譯人名時附上原英文名是個不錯的習慣,否則如果只有你一個人翻譯成那樣的中文人名就會難以搜索出其對應的英文人名(即所謂的「搜索困難」)。同時,就為這點小事而投反對票真的不能認同。--Hans Li(Li|Sn|ΔH) 2012年9月7日 (五) 09:17 (UTC)
- 點到為止,我不想再說廢話了。--鐵鐵的火大了(留言) 2012年9月7日 (五) 07:48 (UTC)
- 不懂為甚麼會造成搜索困難。--KOKUYO(留言) 2012年9月7日 (五) 07:40 (UTC)
- 所以要麼寫author=Frank Scheck,要麼寫author=弗蘭克·薛克,而英文文獻明顯翻譯成中文會給他人搜索造成困難,所以這裏應該最好寫Frank Scheck。而「author=弗蘭克·薛克(Frank Scheck)」則根本就是個錯誤,懂沒?--鐵鐵的火大了(留言) 2012年9月7日 (五) 07:35 (UTC)
- 英文名「Frank Scheck」、中文名可譯為「弗蘭克·薛克」,所以有問題嗎?--KOKUYO(留言) 2012年9月7日 (五) 07:20 (UTC)
- 反問我之前麻煩你先回答一下這個作者的名字是叫「弗蘭克·薛克(Frank Scheck)」還是叫「Frank Scheck」還是叫「弗蘭克·薛克」,謝謝。--鐵鐵的火大了(留言) 2012年9月7日 (五) 07:06 (UTC)
- 那機械人是要導向哪裏?而且有甚麼場合會必須把中文刪掉?--KOKUYO(留言) 2012年9月7日 (五) 06:29 (UTC)
- 閣下的author寫的是「弗蘭克·薛克(Frank Scheck)」,所以我可以認為這篇文獻的作者的名字就是中文+英文+括號,當然你可以說我揣着明白裝糊塗,不過機械人導出資料時就會真的以為這篇文獻的作者真的叫「弗蘭克·薛克(Frank Scheck)」了,最後人們還要另費時間再把閣下翻譯的中文刪掉。所以我的意思是如果非要翻譯,也請不要在author參數裏直接翻譯。--鐵鐵的火大了(留言) 2012年9月7日 (五) 05:44 (UTC)
- (:)回應:不懂,為甚麼這樣作提取資料會不方便?PS:人名也不是全都有翻譯,有的是內文翻過了就順便一起用,有的是真的比較有機會成立條目才翻。--KOKUYO(留言) 2012年9月7日 (五) 04:30 (UTC)
- (+)支持,內容豐富,參考充足。又見大作,很懷念的一部動畫電影啊……PS:這次俺好像又是第6個……--Fyd09(留言) 2012年9月7日 (五) 06:56 (UTC)
- (+)支持:條目內容豐富,參考充足,已經很好了。--Hans Li(Li|Sn|ΔH) 2012年9月7日 (五) 09:17 (UTC)
- (+)支持:內容充足、語句順暢,參考資料足以支撐全文,段落大致上都有注腳,以支持票作獎勵。—ArikamaI 在沒有人有槍的國度裏,一把手槍的人就是國王(謝絕廢話|戰鬥記錄) 2012年9月7日 (五) 10:24 (UTC)
(-)反對,同阿拉伯-拜占庭戰爭一樣,參考資料中的英文紅字應該去掉。算了--CHEM.is.TRY 2012年9月7日 (五) 21:38 (UTC)- (-)反對,參考文獻過度翻譯;信息框中發行商部分很多沒翻譯;劇情部分沒有文獻支持--百無一用是書生 (☎) 2012年9月10日 (一) 02:58 (UTC)
- (:)回應:一、我不覺得有問題;二、略查一下並無中文翻譯,要我自己硬翻?三、基本上這類條目除非有劇情涉及到他作內容,否則並不會使用文獻註解,原因在於影片本身就能以第一手來源加以使用。--KOKUYO(留言) 2012年9月10日 (一) 07:35 (UTC)
- (+)支持,但大家不覺得簡介太長了嗎?這是必須改善的,不然就違背了維基優良條目的要了!我覺得有必要把電影簡介以外的都放到後面。--Shallowhai (留言) 2012年9月10日 (一) 03:35 (UTC)
- (+)支持,內容大量,參考來源豐富--B2322858(留言) 2012年9月11日 (二) 10:50 (UTC)
- 入選:9支持,3反對。--茶壺(留言) 2012年9月12日 (三) 04:07 (UTC)
優良條目重審
夏日大作戰(編輯 | 討論 | 歷史 | 連結 | 監視 | 日誌),分類:傳播媒體 - 電影,提名人:7(留言) 2015年2月12日 (四) 06:57 (UTC)
- 投票期:2015年2月12日 (四) 06:57 (UTC) 至 2015年2月19日 (四) 06:57 (UTC)
- 不符合優良條目標準:提名人票。地域中心且不中立:角色章節列出除原產國外的部分地區配音信息,所謂「中文配音」不知道到底是兩岸三地甚至新加坡的哪一個,除英法意大利語外,芬蘭波蘭韓國又有沒有,為什麼不列,信息框中列出除原產國外的部分地區上映信息,並且列出日韓新台法英澳德芬波的同時,票房數字又只有日韓新;2、使用像田村たがめ、Libération、おはよう東海這樣的不當外文紅鏈,要求在漢語維基百科建立相當的日語法語英語標題條目。—7(留言) 2015年2月12日 (四) 06:57 (UTC)
- 符合優良條目標準:內容豐富,來源齊全。本小姐承認有地域化的問題(唯有倚靠你了@KOKUYO:君),但我找不到來源。同時「中文配音」與「不當紅鏈」的問題已改。--放電の少女 アクセス 2015年2月12日 (四) 11:04 (UTC)
- 符合優良條目標準,個人認為不足以否定其優良資格。我認為沒有實際需要,在中文維基列出原產地和中華地區以外的配音員。加上內容豐富,參考充足,我認為應該保留此條目的GA資格。—AT 2015年2月12日 (四) 11:18 (UTC)
- 符合優良條目標準,來源充分,內容豐富。--蘓言竹者 2015年2月12日 (四) 12:36 (UTC)
- 符合優良條目標準,可查證--Formuse(留言) 2015年2月13日 (五) 00:03 (UTC)
- 不符合優良條目標準:不當紅鏈過多。--Whaterss(留言) 2015年2月13日 (五) 13:05 (UTC)
- 紅連不是GA標準吧...--Liaon98 我是廢物 2015年2月13日 (五) 13:11 (UTC)
- 還有不當紅鏈?玩笑也太大了哦Whaterss君。--放電の少女 アクセス 2015年2月13日 (五) 15:56 (UTC)
- 「CJ Entertainment」、「Funimation Entertainment」、「UGC cine cite les halles」、「VIZ Media Switzerland」、「Twitch Film」等等,看完這個條目,我唯一的感受就是各種日文及英文混雜。看了下同是優良的英文版,基本上在正文中很少有日文。相比之下,看下此條目「其他媒體」一章節,有的不屬於紅鏈的還加括號,帶上一大堆英文加日文。--123.162.219.87(留言) 2015年2月14日 (六) 00:58 (UTC)
- 請閣下說一說,它們的中文譯名,況且閣下就能保證中文譯名就是一定正確的嗎?與其翻譯不正確不如就擺在那裏。--蘓言竹者(留言) 2015年2月14日 (六) 05:00 (UTC)
- 就拿一大堆Entertainment來說,首先英文中「Entertainment」一詞表示娛樂,這裏作為公司名的一部分難道不應翻譯嗎。可參考Entertainment一詞的搜索結果,大部分的都為重定向,定向之「……娛樂」。「VIZ Media Switzerland」翻譯可參考VIZ Media條目,重定向至碧日,便可翻譯為瑞士碧日,至於法語我也就不再說了。--Whaterss(留言) 2015年2月14日 (六) 05:43 (UTC)
- 就音譯而言,可得共識呼?--蘓言竹者(留言) 2015年2月14日 (六) 09:01 (UTC)
- 就我而言,企業和歌名如果沒有官方翻譯就不要亂翻。例如Kaze翻譯了的話就是日文的「風」,那就不是很奇怪嗎?--放電の少女 アクセス 2015年2月15日 (日) 07:26 (UTC)
- 難道中文維基就要因為所謂的「沒有共識」與「沒有官方翻譯」而充滿了各種外語嗎?該翻譯的時候就要翻譯,記住要be bold。--Whaterss(留言) 2015年2月15日 (日) 08:37 (UTC)
- Google、pixiv改名的時候記得叫我來看,然後這種結果已經準備擦原創研究的編了。--KOKUYO(留言) 2015年2月15日 (日) 11:37 (UTC)
- 又在偏題,看來閣下還是沒有懂什麼叫原創研究,如果你認為維基百科的編輯者不能添加任何所謂「非原創研究」的,那麼為何還要翻譯呢,翻譯難道不就是一個「原創研究」的過程嗎?至於google是否改名,按你所說,既然要「非原創研究」,那為何不能採用谷歌中國的譯名「谷歌」?這可不是「原創研究」啊!--Whaterss(留言) 2015年2月16日 (一) 01:59 (UTC)
- Google、pixiv改名的時候記得叫我來看,然後這種結果已經準備擦原創研究的編了。--KOKUYO(留言) 2015年2月15日 (日) 11:37 (UTC)
- 難道中文維基就要因為所謂的「沒有共識」與「沒有官方翻譯」而充滿了各種外語嗎?該翻譯的時候就要翻譯,記住要be bold。--Whaterss(留言) 2015年2月15日 (日) 08:37 (UTC)
- 就我而言,企業和歌名如果沒有官方翻譯就不要亂翻。例如Kaze翻譯了的話就是日文的「風」,那就不是很奇怪嗎?--放電の少女 アクセス 2015年2月15日 (日) 07:26 (UTC)
- 還有不當紅鏈?玩笑也太大了哦Whaterss君。--放電の少女 アクセス 2015年2月13日 (五) 15:56 (UTC)
- 譯名也是有原創之一說的;比如司各特,我當時建立消歧義時就有維基人讓我提供「Duns Scotus = 司各特」的來源。-- SzMithrandir(留言) 2015年2月17日 (二) 00:48 (UTC)
- 紅連不是GA標準吧...--Liaon98 我是廢物 2015年2月13日 (五) 13:11 (UTC)
- 符合優良條目標準,內容充分,結構完整恰當,符合優良條目之要求。SpringEast•東(留言) 2015年2月13日 (五) 16:40 (UTC)
- 符合優良條目標準,所提出的理由僅有對於地域中心的個人見解、對於命名要求中的慣例錯誤強加(大致就是要求Google也得改成谷歌這般),而這兩者又跟條目本身的質量無關係。另外照理來講除非像人名那樣有個翻譯對應的書,組合性名詞是能夠隨便原創組合翻譯的?--KOKUYO(留言) 2015年2月15日 (日) 11:43 (UTC)
- 「僅」?「所謂「中文配音」不知道到底是兩岸三地甚至新加坡的哪一個,除英法意大利語外,芬蘭波蘭韓國又有沒有,為什麼不列,信息框中列出除原產國外的部分地區上映信息,並且列出日韓新台法英澳德芬波的同時,票房數字又只有日韓新」這些都OK?別的也請看清楚我舉出來的那幾個例子。另外,所謂「原創研究」中從來都沒有說過編者自譯一個無譯名的外文就一定算是原創研究,如果這樣算原創研究,同樣可以引申對任何一句話的翻譯也是;同樣有理由認為這樣的外文要列紅鏈,說明編者很有把握,相應機構、個人和出版物的條目在漢語維基百科建立時也應該是這樣的標題,這些名稱不但現在肯定沒有,即便是將來也不會有漢語名稱。這同樣是原創研究。如果只列大中華地區不算地域中心,那憑什麼英語法語意大利語又有,別的還有幾個國家又沒有?現在有台灣版,香港新加坡是不是肯定沒有,別的上映國是不是也肯定沒有?--7(留言) 2015年2月15日 (日) 16:15 (UTC)
- 小弟愚昧無知我不知道其他地區的,你知道就自己補。如果我有地域中心主義,我就會叫你不要補,這樣的差別懂嗎?假如地域中心這樣無限上綱上去,你一大堆特優條目都是很明顯的美國中心主義,那麼還有甚麼好說嘴的。再者拿句子去對應字詞的翻譯很明顯叫不洽當,句子如果照有現有的翻譯文獻去抄就有可能是抄襲,所以必須權衡之;但是基本上我沒見識較少沒看過翻譯字詞然後還被控抄襲的,然後我上面說原創研究在於強調你的翻譯中文必須有理由來解釋為何這樣翻。最後誤以為維基百科是個永遠不變的內容更是錯誤的誤解,其所秉持的概念根本就是維基百科自身所強調優於傳統百科全書的優點背道而行。在這裏將英文(原始語言)翻譯成中文必定會有個人主觀問題,而維基百科其所編輯的要點之一當然是把編者主觀性降低。這時候相較於亂翻譯把自己的主觀添加上去,適當地保留原文並且等待之後有來源確認翻譯是可容許的,而這不需要證明說一個用詞將會永久不變。--KOKUYO(留言) 2015年2月15日 (日) 16:41 (UTC)
- 「如果非中文的材料沒有公開的中文譯本時,維基百科編者可以提供他們自己翻譯的版本。」我強調了紅鏈,因為紅鏈明示着應該建立這樣標題的條目。--7(留言) 2015年2月15日 (日) 17:03 (UTC)
- 首先這裏有幾點可以說:首先假設要以該文為基準,該文指說強調而沒有說必要,也就是說以其作為絕對正當的反對理由僅止於個人觀感部分,這跟所謂的直接探討段落有沒有來源並不同;再者同上所述簡短的字句並不存有版權問題,這裏規則中所提到了「版(權)許可權制」可以推論至文章乃至於句段的翻譯,因此拿此專門提供句子的規則引用到字句上並不適合;接着在這規定中提到若有爭議應當是討論尋求共識,也就是說當你提出要翻譯然後我反對時應當討論之,然而個施行辦法的規則不應當繼續做你主張的理由使用(當然你可以找出當初為何這樣制定規則,並在經過思辯後以此為由繼續討論),而不應當作為要強化自己論點的關鍵句。最後呢說到底我從來沒有反對翻譯,但是這個翻譯必須有譜可以查,盡可能避免原創研究(尤其是維基百科是第一個這樣用的狀況)。--KOKUYO(留言) 2015年2月15日 (日) 17:24 (UTC)
- 歐對了,我只在我認為的「所有紅色連結都應當翻譯成中文」的錯誤定性給予回覆。實際上基於現在中文來源世界的發展與當時編輯的情況,可能已經出現有可取代的中文翻譯情況。--KOKUYO(留言) 2015年2月15日 (日) 17:30 (UTC)
- 首先這裏有幾點可以說:首先假設要以該文為基準,該文指說強調而沒有說必要,也就是說以其作為絕對正當的反對理由僅止於個人觀感部分,這跟所謂的直接探討段落有沒有來源並不同;再者同上所述簡短的字句並不存有版權問題,這裏規則中所提到了「版(權)許可權制」可以推論至文章乃至於句段的翻譯,因此拿此專門提供句子的規則引用到字句上並不適合;接着在這規定中提到若有爭議應當是討論尋求共識,也就是說當你提出要翻譯然後我反對時應當討論之,然而個施行辦法的規則不應當繼續做你主張的理由使用(當然你可以找出當初為何這樣制定規則,並在經過思辯後以此為由繼續討論),而不應當作為要強化自己論點的關鍵句。最後呢說到底我從來沒有反對翻譯,但是這個翻譯必須有譜可以查,盡可能避免原創研究(尤其是維基百科是第一個這樣用的狀況)。--KOKUYO(留言) 2015年2月15日 (日) 17:24 (UTC)
- 「如果非中文的材料沒有公開的中文譯本時,維基百科編者可以提供他們自己翻譯的版本。」我強調了紅鏈,因為紅鏈明示着應該建立這樣標題的條目。--7(留言) 2015年2月15日 (日) 17:03 (UTC)
- 小弟愚昧無知我不知道其他地區的,你知道就自己補。如果我有地域中心主義,我就會叫你不要補,這樣的差別懂嗎?假如地域中心這樣無限上綱上去,你一大堆特優條目都是很明顯的美國中心主義,那麼還有甚麼好說嘴的。再者拿句子去對應字詞的翻譯很明顯叫不洽當,句子如果照有現有的翻譯文獻去抄就有可能是抄襲,所以必須權衡之;但是基本上我沒見識較少沒看過翻譯字詞然後還被控抄襲的,然後我上面說原創研究在於強調你的翻譯中文必須有理由來解釋為何這樣翻。最後誤以為維基百科是個永遠不變的內容更是錯誤的誤解,其所秉持的概念根本就是維基百科自身所強調優於傳統百科全書的優點背道而行。在這裏將英文(原始語言)翻譯成中文必定會有個人主觀問題,而維基百科其所編輯的要點之一當然是把編者主觀性降低。這時候相較於亂翻譯把自己的主觀添加上去,適當地保留原文並且等待之後有來源確認翻譯是可容許的,而這不需要證明說一個用詞將會永久不變。--KOKUYO(留言) 2015年2月15日 (日) 16:41 (UTC)
- 「僅」?「所謂「中文配音」不知道到底是兩岸三地甚至新加坡的哪一個,除英法意大利語外,芬蘭波蘭韓國又有沒有,為什麼不列,信息框中列出除原產國外的部分地區上映信息,並且列出日韓新台法英澳德芬波的同時,票房數字又只有日韓新」這些都OK?別的也請看清楚我舉出來的那幾個例子。另外,所謂「原創研究」中從來都沒有說過編者自譯一個無譯名的外文就一定算是原創研究,如果這樣算原創研究,同樣可以引申對任何一句話的翻譯也是;同樣有理由認為這樣的外文要列紅鏈,說明編者很有把握,相應機構、個人和出版物的條目在漢語維基百科建立時也應該是這樣的標題,這些名稱不但現在肯定沒有,即便是將來也不會有漢語名稱。這同樣是原創研究。如果只列大中華地區不算地域中心,那憑什麼英語法語意大利語又有,別的還有幾個國家又沒有?現在有台灣版,香港新加坡是不是肯定沒有,別的上映國是不是也肯定沒有?--7(留言) 2015年2月15日 (日) 16:15 (UTC)
- 符合優良條目標準:內容豐富、來源充足--Age317(留言) 2015年2月15日 (日) 14:31 (UTC)
- 符合優良條目標準:不全然同意,企業名稱如果沒有官方名稱就不能翻譯,除非是符合common name要求,所以反對Whaterss君的觀點。然而,中文版的共識是,只能使用拉丁字母的拼法,其他符號如希臘字母則可以接受,所以使用其他字體(如日語的假名)是不行的。條目是否符合優良條目標準是在搜查所有可以找到的來源以後,用來源來寫成一篇條目而定,這也應該是Jarodalien君同意的。--HYH.124(留言 | 貢獻) 2015年2月16日 (一) 12:38 (UTC)
- 符合優良條目標準:留英文有什麼不對?Minecraft = 「掃雷戰爭·我的藝術」,可以這樣嗎?倒是可以考慮添加綠鏈。現在紅鏈所指向的namespace,將來多數會成為條目名稱,少數會成為重定向,沒有不妥;不能因為一個GA而牽連出十個新條目的任務吧。-- SzMithrandir(留言) 2015年2月17日 (二) 00:48 (UTC)
- 符合優良條目標準:內容充足可查證,不過(!)意見是,導言部分或許的確過於冗長,可以適當調整一下。- I am Davidzdh. 2015年2月17日 (二) 14:31 (UTC)
- 符合優良條目標準:內容充足、語句順暢,參考資料足以支撐全文,段落大致上都有注腳,以yesGA票作獎勵。—ArikamaI 墮落者的復仇(謝絕廢話|全面戰爭) 2015年2月18日 (三) 08:53 (UTC)
- 11支持,2反對,維持。--59.39.126.56(留言) 2015年2月19日 (四) 07:34 (UTC)
給超長的劇情簡介寫個新的
在故事開端,虛擬空間「OZ」已經與人們生活緊密相關。在某一天,男主角高中二年生小磯健二接受學姐筱原夏希的邀請一起回學姐老家上田市,並得知筱原的家族為德川氏的名門家臣,到達後才得知是配合學姐冒認為未婚夫讓曾祖母放心。在慶祝曾祖母生日時,使家族傷心的夏希叔公陣內侘助回來打亂慶祝會歡快的氣氛。在慶祝會夜裏,健二收到一條「OZ」發來的數學題並解答後回復,結果第二天「OZ」管理權被高階人工智能「Love Machine」盜取,健二的「OZ」賬號被盜並被懷疑是幫凶和被拆穿了冒認的騙局。由「OZ」與現實業務緊密相聯,「OZ」管理權被盜的盜號破壞使現實社會秩序大亂。而曾祖母臨危不亂,利用其人脈關係協助穩定社會秩序,健二也嘗試奪回「OZ」管理權交還到原管理方。侘助道出「Love Machine」是自己給美國軍方開發導致家族對其進一步仇視而離開。曾祖母邀請夏希和健二玩花札並交代夏希照顧好侘助,當晚曾祖母因為「OZ」混亂無法偵測身體狀況而心絞痛發去世。家族人員曾試過通過技術手段圍困「Love Machine」但被自己人搗亂而失敗告終。在整理遺物發現曾祖母的遺囑要求家族原諒侘助,夏希追回侘助,健二提出利用「Love Machine」貪玩特性以花札賭博,以家族全部「OZ」帳號來賭回被盜取的「OZ」帳號,曾一到失誤而輸掉全部賭資,結果全世界響應號召貢獻帳號作為繼續下注賭資並夏希以純熟的玩法奪回了幾乎全部被盜賬號。「Love Machine」不甘心,控制了一個返回式衛星的「OZ」控制帳號試圖讓衛星砸向筱原家作為報復,結果健二利用自己的數學能力修改衛星GPS參數以修改着落點使其偏軌遠離筱原家,而「Love Machine」控制的主賬號也被挫敗摧毀。故事最後,衛星着落處被砸出一個溫泉眼,「Love Machine」是美國故意釋放出來測試並失控導致,家族按照曾祖母的遺願召開了一場高興的冥誕與追思會,而已經愛上健二的夏希決定給健二一個臉頰之吻。
- 以上。——路過圍觀的Sakamotosan 2015年3月8日 (日) 15:20 (UTC)
- @cwek:兩個字「眼花」,不分段落,普通人看了第一句就不想再繼續看了;詳細看討論內容。--顛倒的六花醬㊑〖聯絡六花醬〗 2015年3月17日 (二) 15:13 (UTC)
- 以上。——路過圍觀的Sakamotosan 2015年3月8日 (日) 15:20 (UTC)
- @cwek:還可以啦,目前的劇情真的太長了。呃...很有K大的風格--Liaon98 我是廢物 2016年3月20日 (日) 10:03 (UTC)
外部連結已修改
各位維基人:
我剛剛修改了夏日大作戰中的6個外部連結,請大家仔細檢查我的編輯。如果您有疑問,或者需要讓機械人忽略某個連結甚至整個頁面,請訪問這個簡單的FAQ獲取更多信息。我進行了以下修改:
- 向 http://blog.funimation.com/2010/09/summer-wars-has-people-talking/ 中加入存檔連結 https://web.archive.org/web/20101003065144/http://blog.funimation.com/2010/09/summer-wars-has-people-talking/
- 修正 http://www.heraldbiz.com/SITE/data/html_dir/2009/08/13/200908130259.asp 的格式與用法
- 向 http://www.eurozoom.fr/site/index.php?2010%2F06%2F09%2F72-summer-wars-un-film-de-mamoru-hosoda 中加入存檔連結 https://web.archive.org/web/20101204103916/http://www.eurozoom.fr/site/index.php?2010%2F06%2F09%2F72-summer-wars-un-film-de-mamoru-hosoda
- 向 http://www.mania.com/new-summer-wars-theatrical-dates-added_article_126745.html 中加入存檔連結 https://web.archive.org/web/20101204122546/http://www.mania.com/new-summer-wars-theatrical-dates-added_article_126745.html
- 向 http://blog.funimation.com/2011/02/summer-wars-is-selling-out-nationwide/ 中加入存檔連結 https://web.archive.org/web/20110221190410/http://blog.funimation.com/2011/02/summer-wars-is-selling-out-nationwide/
- 向 http://annieawards.org/consideration.html 中加入存檔連結 https://web.archive.org/web/20091204131419/http://www.annieawards.org/consideration.html
有關機械人修正錯誤的詳情請參閱FAQ。
外部連結已修改
各位維基人:
我剛剛修改了夏日大作戰中的1個外部連結,請大家仔細檢查我的編輯。如果您有疑問,或者需要讓機械人忽略某個連結甚至整個頁面,請訪問這個簡單的FAQ獲取更多信息。我進行了以下修改:
- 向 http://www.villagevoice.com/2010-12-29/film/summer-wars-the-latest-japanime-explosion/ 中加入存檔連結 https://web.archive.org/web/20110105065441/http://www.villagevoice.com/2010-12-29/film/summer-wars-the-latest-japanime-explosion/
有關機械人修正錯誤的詳情請參閱FAQ。
優良條目重審(第二次)
- 投票期:2017年6月20日 (二) 22:36 (UTC) 至 2017年6月27日 (二) 22:36 (UTC)
- 不符合優良條目標準:提名人票。「小磯健二」、「Love Machine」等角色名不當粗體。大量病句、句子表意含混不明、用詞冗餘和錯譯。「但之後因為OZ發生的混亂導致曾祖母的生理監控系統無法正常通訊,隔天凌晨便因為心絞痛發作但無法即時投藥而過世」、「然而當初製作《數碼獸大冒險 我們的戰爭遊戲》電影時因為受到許多限制而使得劇情無法完整表達」、「細田守完美平衡了豐富視覺效果以娛樂人群與打造讓人滿意且充滿個性的角色這兩種需求」(不知所云)、「「OZ」的風格設計與村上隆的作品極為相像,特別是皆擁有着「平整、光滑且表面光亮的外表」」(「風格設計」怎麼能用「平整光滑」形容?應為錯譯。)、「由於父母親長期在海外工作的緣故,使得他獨自一人在家生活着」、「由於曾經為家族成員帶來許多麻煩,使得他與夏希、榮以外的親戚關係越來越疏遠」、「回首幾十年以來這個家庭的種種痕跡相」、「不過哈特拉伯也另外提到在開頭部分健二的性格有點過度偏僻」(性格偏僻?或許是錯譯)、「例如角致命伴旅到無法接受的事情或者思考某事的細微想法等」(不知所云)、「公式化的戲劇張力與聊無趣味的故事內容」(原文是:The first plot line can be sweet at times but ventures into territory both melodramatic and corny,看不懂編者是怎麼翻譯出來的,或許中文並不對應這句,但我在來源中也找不到合理的對應,「戲劇張力」明顯不可用「公式化」形容,不合邏輯)、「精湛的主題概念與絢麗的視覺效果讓這部動畫更值得紅到海洋的彼岸」(錯譯,應為「大洋彼岸」,指的是從日本紅到了美國)、「《夏日大作戰》逐一增加而讓人難以釐清的敘述」(原文很簡單,就是「increasingly convoluted」,increasingly 這裏不表示「增加」,而是指隨時間,故事情節愈發複雜)。—Zetifree (Talk) 2017年6月20日 (二) 22:36 (UTC)
- 除了「例如角致命……」和「公式化的戲劇……」兩句未處理外,其餘已進行了一定完善,不知是否符合了要求。--蘇與林雪平(留言) 2017年6月22日 (四) 03:14 (UTC)
- 符合優良條目標準:總體下來沒什麼問題了-- 晴空·和岩 煮人瞎罵客在戰,拒止餘音無管用。 2017年6月22日 (四) 13:21 (UTC)
- 你有一個字一個字讀一遍嘛?爛句子還是很多:「在他頗為喜歡的學姐篠原夏希邀請之下於暑假期間前往一同參與了陣內榮的90歲生日」(前往+參與,重複),「然而由於預購數量超出預期且封套須花費較多時間製作,這使得Funimation Entertainment之後得要求沒有收到藝術封套的客戶另外在官方網站上回報」、「由於對細節一絲不苟的態度,使得它有着溫軟且居家的感覺」、「但他也提到由於這是一部有着「精湛的主題概念與絢麗的視覺效果」的動畫,使其更值得紅到大洋彼岸去」,還有各種冗餘地使用「之所以」、「則」、「在於」等虛詞的情況。自己全讀一遍就知道。--Zetifree (Talk) 2017年6月22日 (四) 16:38 (UTC)
- 全文搜索「之所以」的有「他表示之所以加入小…」和「表示電影之所以比平均製作時間還要來得長」兩句,「在於」的有「要原因在於作為導」一處。--蘇與林雪平(留言) 2017年6月23日 (五) 14:24 (UTC)
- 你有一個字一個字讀一遍嘛?爛句子還是很多:「在他頗為喜歡的學姐篠原夏希邀請之下於暑假期間前往一同參與了陣內榮的90歲生日」(前往+參與,重複),「然而由於預購數量超出預期且封套須花費較多時間製作,這使得Funimation Entertainment之後得要求沒有收到藝術封套的客戶另外在官方網站上回報」、「由於對細節一絲不苟的態度,使得它有着溫軟且居家的感覺」、「但他也提到由於這是一部有着「精湛的主題概念與絢麗的視覺效果」的動畫,使其更值得紅到大洋彼岸去」,還有各種冗餘地使用「之所以」、「則」、「在於」等虛詞的情況。自己全讀一遍就知道。--Zetifree (Talk) 2017年6月22日 (四) 16:38 (UTC)
- 不符合優良條目標準:大量和製漢語詞彙和日語句式。「概念發想」、「以長男家代表的身份逝世」、「《夏日大作戰 公式漫畫集》」、「隨後便在第一周票房成績獲得將近1,338,772美元的成績排名當周第七名的位置」等等。如果是評GA我可能會投中立或意見,但這個還是改改吧。--Medalofdead(留言) 2017年6月23日 (五) 18:05 (UTC)
- 這個條目就不予置評了( 這不是投票)...--Z7504(留言) 2017年6月25日 (日) 20:56 (UTC)
- 1支持,2反對:未達標準--Z7504(留言) 2017年6月27日 (二) 22:38 (UTC)
外部連結已修改
各位維基人:
我剛剛修改了夏日大作戰中的3個外部連結,請大家仔細檢查我的編輯。如果您有疑問,或者需要讓機械人忽略某個連結甚至整個頁面,請訪問這個簡單的FAQ獲取更多信息。我進行了以下修改:
- 向 http://archives.tdg.ch/actu/culture/jury-62e-festival-locarno-frole-academisme-2009-08-16 中加入存檔連結 https://archive.is/20120911065856/http://archives.tdg.ch/actu/culture/jury-62e-festival-locarno-frole-academisme-2009-08-16
- 向 http://www.kinejun.jp/cinema/id/40151 中加入存檔連結 https://web.archive.org/web/20121005133602/http://www.kinejun.jp/cinema/id/40151
- 向 http://www.shoshosein.com/fiche-3185-Summer_Wars.html 中加入存檔連結 https://archive.is/20130428000333/http://www.shoshosein.com/fiche-3185-Summer_Wars.html
有關機械人修正錯誤的詳情請參閱FAQ。
外部連結已修改
各位維基人:
我剛剛修改了夏日大作戰中的5個外部連結,請大家仔細檢查我的編輯。如果您有疑問,或者需要讓機械人忽略某個連結甚至整個頁面,請訪問這個簡單的FAQ獲取更多信息。我進行了以下修改:
- 向 http://www.index-hd.com/up_images_m/files/The14th_setsumeikai091117.pdf 中加入存檔連結 https://web.archive.org/web/20091122143245/http://www.index-hd.com/up_images_m/files/The14th_setsumeikai091117.pdf
- 向 http://www.awn.com/articles/anime/winning-summer-wars/page/1%2C1 中加入存檔連結 https://web.archive.org/web/20121017012929/http://www.awn.com/articles/anime/winning-summer-wars/page/1,1
- 修正 http://www.heraldbiz.com/SITE/data/html_dir/2009/08/13/200908130259.asp 的格式與用法
- 向 http://www.kaze-manga.fr/index.php?option=com_content&view=article&id=109%3Asummer-wars-king-kazuma-vs-queen-oz&catid=14%3Aarticles-shonen&Itemid=33 中加入存檔連結 https://web.archive.org/web/20100807101635/http://www.kaze-manga.fr/index.php?option=com_content&view=article&id=109%3Asummer-wars-king-kazuma-vs-queen-oz&catid=14%3Aarticles-shonen&Itemid=33
- 向 http://www.gkids.tv/summer/ 中加入存檔連結 https://web.archive.org/web/20120723075756/http://www.gkids.tv/summer/
有關機械人修正錯誤的詳情請參閱FAQ。