黎巴嫩國歌
《黎巴嫩國歌》(阿拉伯語:النشيد الوطني اللبناني)在1927年7月12日通過。詞作者拉希德·納赫勒(Rashīd Nakhla),曲作者瓦迪赫·薩布拉(Wadīʿa Ṣabrā)。
النشيد الوطني اللبناني | |
---|---|
黎巴嫩國歌 | |
作詞 | 拉希德·納赫勒 |
作曲 | 瓦迪赫·薩布拉 |
採用 | 1927年 |
音訊樣本 | |
歌詞
阿拉伯語歌詞
阿拉伯文字 | 拉丁字母 | 希伯來字母 | 國際音標 |
---|---|---|---|
كلنا للوطن للعلى للعلم |
Kullunā li-l-waṭan, li-l-ʿulā li-l-ʿalam |
כֻּלֻּנָא לִלְוַּטַן לִלְעֻלָא לִלְעַלַם |
[kʊl.lʊ.næː lɪ‿l.wɑ.tˤɑn ǀ lɪ‿l.ʕʊ.læː lɪ‿l.ʕɑ.læm] |
Tous pour la patrie, pour la gloire et le drapeau.
Par l'épée et la plume nous marquons les temps.
Notre plaine et nos montagnes font des hommes vigoureux.
À la perfection nous consacrons notre parole et notre travail.
Tous pour la patrie, pour la gloire et le drapeau.
Tous pour la patrie.
Nos vieux et nos jeunes attendent l'appel de la patrie.
Le jour de la crise, ils sont comme les lions de la jungle.
Le cœur de notre Orient demeure à jamais le Liban.
Que Dieu le préserve jusqu'à la fin des temps.
Tous pour la patrie, pour la gloire et le drapeau.
Tous pour la patrie.
Sa terre et sa mer sont les joyaux des deux orients.
Ses bonnes actions envahissent les pôles.
Son nom est sa gloire depuis le début des temps.
Son cèdre est sa fierté, son symbole éternel.
Tous pour la patrie, pour la gloire et le drapeau.
Tous pour la patrie.[2][3][4]
中文翻譯
大家都為了我們國家國旗輝煌!
我們的勇氣和文章受當代驚嘆。
我們的山巒和峽谷湧現好兒男。
我們獻身為了所有努力都完滿。
大家都為了我們國家國旗輝煌!
大家都為我們家鄉!
老人和兒童都等待着國家召喚:
到時將如森林中獅子共赴國難。
黎巴嫩永遠在我們東方的心臟:
願真主庇護她直到末日的時光。
大家都為了我們國家國旗輝煌!
大家都為我們家鄉!
東方的珍寶是她的陸地和海洋,
放眼世界她的善行四處在流傳。
她的名字從一開始便光輝燦爛,
不朽的象徵那雪松是她的榮光。
大家都為了我們國家國旗輝煌!
大家都為我們家鄉!
參考文獻
- ^ The National Anthem. The Embassy of Lebanon.
- ^ L』hymne national du Liban. Wissam, Tarhini. Ministère libanais de l'Information.
- ^ The Role of Art in the Struggle for National Identity in Lebanon (36). GRIN Verlag. Farshad, Mohammad-Avvali. Akademische Schriftenreihe (2007). ISBN 9783638778602.
- ^ Lebanon in Pictures (80). Twenty-First Century Books. Goldstein, Margaret J. Visual geography series (2004).