閔福德John Minford,1946年6月22日),英國漢學家、學者、文學翻譯家,曾把中國古典名著,如《紅樓夢》(後四十回)、《孫子兵法》等譯成英語;另外,他亦把金庸武俠小說鹿鼎記》譯成英語。

岳父霍克思也是著名的漢學家、翻譯家。二人所合譯的《紅樓夢》,前八十回由霍克思負責,後四十回則由閔福德負責。

生平

閔福德於1946年於英國伯明翰出生,父親是一名外交官。在進入溫徹斯特公學學習古希臘語、拉丁語及古典文學之前,他曾在世界各地居住。

他曾於中國香港新西蘭任教,擔任奧克蘭大學的中文系系主任及香港理工大學翻譯系系主任、香港公開大學擔任人文社會科學學院院長、澳洲國立大學亞洲研究院中國及韓國中心的主席。目前,他在香港中文大學任教。

在翻譯路上,他最感激霍克思、柳存仁和宋淇三位良師。「霍克思是我在牛津大學的老師、我的岳父,也是改變我生命的人。我的翻譯知識幾乎全是由他傳授的。宋淇是我八十年代在香港中文大學任職時的上司,他是一個富創意的學者,扶植了不少年輕作家。柳存仁是我在澳洲修讀博士課程時的論文導師,他是活生生的中國文化百科全書,是他引領我認識中國文化的博大精深。」[1]

主要作品

  • 1982(翻譯)The Story of the Stone (Vol 4): The Debt of Tears 【曹雪芹、高鶚《紅樓夢》】倫敦:企鵝經典、布魯明頓:印第安納大學出版社
  • 1986(翻譯)The Story of the Stone (Vol 5): The Dreamer Wakes 【曹雪芹、高鶚《紅樓夢》】倫敦:企鵝經典、布魯明頓:印第安納大學出版社
  • 1997(編譯)The Deer and the Cauldron: A Martial Arts Novel (The First Book) 【金庸《鹿鼎記》】香港:牛津大學出版社
  • 1999(編譯)The Deer and the Cauldron: A Martial Arts Novel (The Second Book) 【金庸《鹿鼎記》】香港:牛津大學出版社
  • 2000(與劉紹銘合編)Chinese Classical Literature: An Anthology of Translations (1st Vol) 【中譯本《含英咀華》(上卷)】紐約:哥倫比亞大學出版社
  • 2002(翻譯)The Art of War孫子兵法】紐約:維京出版社
  • 2002(編譯)The Deer and the Cauldron: A Martial Arts Novel (The Third Book) 【金庸《鹿鼎記》】香港:牛津大學出版社
  • 2006(緒論、選譯)Strange Tales from a Chinese Studio 【蒲松齡《聊齋誌異》】倫敦:企鵝經典
  • 2007(與霍布恩英語Brian Holton (translator)、陳虹莊合編、前言)Islands and Continents梁秉鈞《島和大陸》】香港:香港大學出版社
  • 2014(緒論、翻譯、評注)I Ching: The Essential Translation of the Ancient Chinese Oracle and Book of Wisdom易經】紐約:維京出版社/企鵝經典
  • 2018(緒論、翻譯、評注)Tao Te Ching: The Essential Translation of the Ancient Chinese Book of the Tao道德經】紐約:維京出版社/企鵝經典
  • 2020(系列主編)Dragons - Shorter Fiction of Leung Ping-kwan 【梁秉鈞短篇小說選譯】香港:香港中文大學出版社
  • 2020(系列主編)Lotus Leaves - Selected Poems of Leung Ping-kwan 【梁秉鈞詩作選譯】香港:香港中文大學出版社
  • 2020(系列主編、翻譯)The Drunkard - A Novel by Liu Yichang 【劉以鬯《酒徒》】香港:香港中文大學出版社
  • 2020(系列主編)The Teddy Bear Chronicles西西《縫熊志》】香港:香港中文大學出版社

資料來源

  1. ^ 存档副本. [2022-02-12]. (原始內容存檔於2020-10-20). 

外部連結