聖經現代中文譯本
現代中文譯本(英語:Today's Chinese Version,縮寫為TCV),是聯合聖經公會於1979年出版的《聖經》漢語譯本,又於1997年又參考教牧之意見,出版《現代中文譯本修訂版》。它主要對象是剛接觸《聖經》的讀者。此譯本的翻譯工作開始於1971年,由許牧世教授、駱維仁博士、周聯華博士、王成章博士和焦明女士等人所翻譯。
現代中文譯本 | |
---|---|
全名 | 現代中文譯本 |
語言 | 現代漢語 |
新約出版時間 | 1975年 |
舊約出版時間 | 1979年 |
全書出版時間 | 1979年 |
譯者 | 許牧世、駱維仁、周聯華、王成章、焦明等 |
基礎經文 | |
翻譯類型 | 意譯 |
版本修訂 | 1985年, 1997年,2017年 |
出版者 | 聯合聖經公會 |
《創世記》第1章第1-3節 | |
太初,上帝創造天地。大地混沌,還沒有成形。深淵一片黑暗;上帝的靈運行在水面上。上帝命令:「要有光。」光就出現。 | |
《約翰福音》第3章第16節 | |
上帝那麼愛世人,甚至賜下他的獨子,要使所有信他的人不致滅亡,反得永恆的生命。 |
聯合聖經公會鑑於華人最常用的《聖經和合本》的一些字句,對於某些讀者(尤其是初信或教外的)而言,相當暗晦難明、生硬拗口,甚至容易造成誤解;這是由於《和合本》的語言屬於白話文運動的早期,許多語詞用法已與現代漢語白話文的使用習慣有不少差距。此外,《和合本》是以1885年出版的《英國修訂本》(English Revised Version)為翻譯藍本, 並參考《詹姆士王欽定本》(King James Version),而不是直接從希伯來文或希臘文的原文翻譯;如此從英文二次轉譯的過程中,難免出現錯譯或漏譯的情形。再者,當時《和合本》根據的原文抄本,無論從數量或素質而言都不能與現存的抄本與考古資料相比。因應不少教內有識人士呼籲重譯聖經的聲音,聯合聖經公會遂決定推出符合現代白話文,通順易懂、又具時代特色的新版《聖經》。
翻譯參考文本
特色
- 譯文忠實地傳達原文的意思。
- 現代中文譯本的翻譯原則不同於傳統的「形式對應」,而是「功能對等」,即強調兩個內涵:意義相符和效果相等。或說以「意義相符、效果相等」為原則翻譯[1]。
- 顧及「聽」和「讀」的需要。使人一讀就懂,一聽就明。
- 將《和合本》一些過時的譯名,改為符合現代人所熟悉通用之現代譯名。例如「該撒」改為「凱撒」(羅馬皇帝)、「丟斯」改為「宙斯」、「希利尼人」改為「希臘人」、「伯拉河」改為「幼發拉底河」……等。
- 將《和合本》一些意思已與現代白話不同的語彙,改為更符合現代人習慣的用語。例如「教訓人」改為「教導人」,「論到」改為「談到」,疑問句末的「麼」改成「嗎」……等。
- 度量衡使用國際通用的公制。如「寬十肘」改為「寬五公尺」、「申初」改為「下午三點鐘」。
- 減少使用音譯的詞彙。如「拉加」改為「廢物」、「瑪門」改為「錢財」。
影響
現代中文譯本文字較和合本更符合現代漢語使用習慣,也參考較新聖經考古學成果,以及對照聯合聖經公會審訂的古希伯來文、希臘文標準版新舊約聖經的原文,來修正了和合本的一些錯誤翻譯;不少教友都會拿現代中文譯本作為比對的參考,以幫助理解經文,校對真正含意。但一般而言,由於官話版和合本聖經的歷史悠久,已在教友間產生了根深柢固的權威性,現代中文譯本在教會中依舊無法取代和合本的地位。
爭議
翻譯不周全
此譯本的《羅馬人書》第8章第3節說:「摩西的法律因人性的軟弱而不能成就的,上帝卻親自成就了。上帝差遣自己的兒子,使他有了跟我們人相同的罪性,為要宣判人性裏面的罪,把罪除去。」有人[誰?]認為此節譯文容易令人誤解它在說耶穌基督有罪性[2],與一般看似與基督教正統信仰矛盾。後來在1997年的修訂版加入註解(「使他有了跟我們人相同的罪性」或譯「取了跟我們相似的罪的肉身」),以解釋原文的意思。
參考文獻
引用
來源
- 書籍
- 許牧世:《經與譯經》(香港:基督教文藝出版社,1983)
- 趙維本:《譯經溯源──現代五大中文聖經翻譯史》(香港:中國神學研究院,1993)
- 論文
- 林草原:〈忠信與操縱――當代基督教《聖經》中文譯本研究〉(香港:嶺南大學哲學碩士論文,2003)
- 網頁