《保佑神聖的土地》(烏爾都語: قومی ترانہ,Qaumi Tarānah)為巴基斯坦伊斯蘭共和國國歌,作曲者為Ahmed Ghulam Ali Chagla(阿莫德·古拉瑪里·查格拉),作詞者為Hafiz Jalandhari(哈菲茲·朱侖德里)。
《保佑神聖的土地》قومی ترانہ |
---|
|
|
巴基斯坦國歌
|
作詞 | 哈菲茲·朱侖德里 |
---|
作曲 | 阿莫德·古拉瑪里·查格拉 |
---|
採用 | 1954年 |
---|
|
|
|
|
歌詞
烏爾都語原文
波斯體
|
拉丁字母
|
天城文
|
IPA發音
|
- پاک سرزمین شاد باد
- كشور حسين شاد باد
- تو نشان عزم علیشان
- !ارض پاکستان
- مرکز یقین شاد باد
- پاک سرزمین کا نظام
- قوت اخوت عوام
- قوم ، ملک ، سلطنت
- !پائندہ تابندہ باد
- شاد باد منزل مراد
- پرچم ستارہ و هلال
- رہبر ترقی و کمال
- ترجمان ماضی شان حال
- !جان استقبال
- سایۂ خدائے ذوالجلال[1][2]
|
Pāk sarzamīn shād bād
Kishwar-e hasīn shād bād
Tu nishān-e azm-e āli shān
Arz-e Pākistān!
Markaz-e yaqīn shād bād
Pāk sarzamīn ka nizām
Quwwat-e ukhuwwat-e awām
Qaum, mulk, saltanat
Pāyindah tābindah bād!
Shād bād manzil-e murād
Parcam-e sitārah o hilāl
Rahbar-e taraqqi o kamāl
Tarjumān-e māzi, shān-e hāl
Jān-e istiqbāl!
Sāyah-ye khudā-ye zūl-jalāl
|
पाक सरज़मीन शाद बाद
किश्वर-ए-हसीन शाद बाद
तू निशान-ए-अज़्म-ए-आलि शान
अर्ज़-ए-पाकिस्तान!
मरकज़-ए-यक़ीन शादबाद
पाक सरज़मीन का निज़ाम
क़ुव्वत-ए-उख़ुव्वत-ए-अवाम
क़ौम, मुल्क, सलतनत
पाइन्दा ताबिन्दा बाद!
शाद बाद मंज़िल-ए-मुराद
परचम-ए-सितारा-ओ-हिलाल
रहबर-ए-तरक़्क़ी-ओ-कमाल
तर्जुमान-ए-माज़ी, शान-ए-हाल,
जान-ए-इस्तक़बाल!
साया-ए-ख़ुदा-ए-ज़ुलजलाल
|
[paːk səɾ.zə.miːn ʃaːd baːd ǀ]
[kɪʃ.ʋə.ɾ‿e‿hə.siːn ʃaːd baːd ǀ]
[tuː nɪ.ʃaː.n‿e‿əz.m‿e‿aː.liː‿ʃaːn]
[əɾ.z‿e‿paː.kɪs.taːn ǀ]
[məɾ.kə.z‿e‿jə.qiːn ʃaːd baːd ǁ]
[paːk səɾ.zə.miːn kaː nɪ.zaːm ǀ]
[qʊʋ.ʋə.t‿e‿ʊ.xʊʋ.ʋə.t‿e‿ə.ʋaːm ǀ]
[qɔːm ǀ mʊlk ǀ səl.tə.nət]
[paː.(j)ɪn.daː taː.bɪn.daː baːd ǀ]
[ʃaːd baːd mən.zɪ.l‿e‿mʊ.ɾaːd ǁ]
[pəɾ.t͡ʃə.m‿e‿sɪ.taː.ɾaː‿oː‿hɪ.laːl ǀ]
[rɛɦ.bə.ɾ‿e‿tə.ɾəq.qiː‿oː‿kə.maːl ǀ]
[t̪əɾ.d͡ʒʊ.maː.n‿e‿maː.ziː ʃaː.n‿e‿haːl]
[d͡ʒaː.n‿e‿ɪs.təq.baːl ǀ]
[saː.jaː.(j)e‿xʊ.daː.(j)e‿zʊː‿l.d͡ʒə.laːl ǁ]
|
沙木基文 |
古木基文
|
،سوہݨی دھرتی خُش رہے
سوہݨا دیس خُش رہے
توں اک عظیم سوگندھ دی نشانی آں
!پاکستان دی زمین
بھروسے دا گڑھ ، خُش رہے
سوہݨی دھرتی دا نظام
لوکاں دے بھائی چارے دی طاقت
لوکاچاری ، دیس تے راج
!ہمیشا رہ تے چمکدا رہ
سدھراں دی منزل خُش رہ
چند تارے والا چعھنڈا
ترقی تے کامیابی دا رہنما اے
کل دا عکس ، اج دی شان
!مستقبل نوں جی آیاں نوں
رب دی چھاں
|
ਸੁੱਚੀ ਧਰਤੀ ਖੁਸ਼ ਰਹੋ
ਸੋਹਣੀ ਮਾਤ-ਭੂਮੀ ਖੁਸ਼ ਰਹੋ
ਤੂੰ ਇੱਕ ਮਹਾਨ ਸੌਗੰਧ ਦੀ ਨਿਸ਼ਾਨੀ ਹੈ
ਪਾਕਿਸਤਾਨ ਦਾ ਦੇਸ਼!
ਧਰਮ ਦੇ ਕੇਂਦਰ, ਖ਼ੁਸ਼ ਰਹੋ
ਪਵਿਤੱਰ ਧਰਤੀ ਦੀ ਵਿਵਸਥਾ
ਜਨਤਾ ਦੀ ਏਕਤਾ ਦੀ ਸ਼ਕਤੀ ਹੈ
ਰਾਸ਼ਟਰ, ਦੇਸ਼ ਅਤੇ ਸਰਕਾਰ
ਹਮੇਸ਼ਾ ਚਮਕਦੇ ਰਹੇ!
ਆਰਜ਼ੂਆਂ ਦੀ ਮੰਜ਼ਿਲ ਖੁਸ਼ ਰਹੋ
ਚੰਨ ਅਤੇ ਤਾਰੇ ਵਾਲਾ ਝੰਡਾ
ਵਿਕਾਸ ਅਤੇ ਸਿੱਧਿ ਦਾ ਮਾਰਗਦਰਸ਼ਕ ਹੈ
ਅਤੀਤ ਦਾ ਤਰਜੁਮਾਨ, ਵਰਤਮਾਨ ਦੀ ਸ਼ਾਨ,
ਭਵਿੱਖ ਦੀ ਪ੍ਰੇਰਨਾ!
ਸ਼ਕਤੀਸ਼ਾਲੀ ਅਤੇ ਮਹਾਨ ਰੱਬ ਦਾ ਪ੍ਰਤੀਕ
|
- May the holy land, stay glad;
- Beauteous realm, stay glad.
- Thou, the sign of high resolve—
- O Land of Pakistan!
- Citadel of faith, stay glad.
- Order of the holy land,
- Power of fraternity of the populace;
- The nation, country, and domain;
- Ever luminous remain!
- The cherished goal, stay glad.
- Flag with the star and crescent,
- The leader of progress and ascent,
- Dragoman of past, the pride of present;
- Soul of the future!
- Shadow of the God of grandeur[3]
中文翻譯
- 保佑神聖的土地
- 幸福歸於廣闊天空
- 永垂不朽之象徵——
- 巴基斯坦土地!
- 保佑您,信仰的中心
- 這片聖土的秩序
- 即是兄弟情誼的力量
- 願民族,國家與國土——
- 永遠閃亮輝煌!
- 庇佑我們遠大的雄心
- 這一面星月旗幟
- 指領進步和完美的方向
- 歷史的信使,今日榮耀——
- 啟示我們的未來!
- 榮耀與威權之主,真主的庇佑
參閱
參考文獻