討論:Population Matters
本條目頁屬於下列維基專題範疇: | |||||||||||||||||
---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|
|
條目名稱不加推敲的笑話:Population Matters竟翻譯成人口問題
2014年7月,GregKaye創建了這個條目(參見編輯歷史),全文基本機翻自Population Matters,包括標題「人口事項」。當然這位用戶並不是廣告投放着,他曾四處尋找維基人進行協助(參見Special:Contributions/GregKaye),他肯定也感覺到了機翻可能造成的詞不達意。不幸的是,他並沒能得到這個最關鍵的幫助,反而被User:Freedomwk移動到了現在的名稱。這之後,這個條目就被放置了。
今天我路過中華人民共和國計劃生育,在「參見」欄見到了這個鏈接,還是帶#section的。我看這名字很奇怪,就點了進來;然後就看到了這一幕。我一開始差點被慣性思維帶進去,以為這是個比較準確、官方的譯名,但越看越不對——英語:Population Matters明顯是一句宣傳口號,是主謂結構的一句話,怎麼就成了名詞了?我一翻編輯歷史,和這位英國仁兄的貢獻,才發現是怎麼回事。也許這個條目的確比較冷吧... 但我真的想問,新頁面巡查是怎麼過的?名稱移動的依據什麼?之後也有人經過這裡,難道都沒有發現這個問題?這到底是英文水平的問題,還是中文水平的問題?——事情已經過去,我沒有指責的意思,我只是感到無語。
好了先不說別的。這個標題,本人查閱詞典/翻譯器後想了一下,想到兩種譯法:
- 人口很重要——受GoogleTrans「It matters --> 這很重要 」啟發
- 人口也重要——雖然「也」字沒有來源,但這樣翻譯,讀起來更像是一個campaign name,能更好地反映其原意
個人支持2號方案,不知諸位怎麼看;很想「先斬後奏」了,但還是等等諸位的意見吧。 若不能理解英文條目標題,或對本人說法抱有懷疑,請查閱維基詞典matter的English#verb項。-- SzMithrandir(留言) 2015年11月3日 (二) 13:06 (UTC)
- 這種事情很難說,不可單純從翻譯角度考慮。最好看這個機構自己如何翻譯。Bigtete(留言) 2015年11月3日 (二) 14:09 (UTC)
- 貌似官網翻譯做人口事情(好怪...)--百無一用是書生 (☎) 2015年11月3日 (二) 14:21 (UTC)
- 似乎沒有一個正式的翻譯,這個大概是臨時性的。網上看到有「人口至關重要」和「人口控制運動」兩個翻譯。Bigtete(留言) 2015年11月3日 (二) 15:04 (UTC)
- 已代閣下修正上面鏈接筆誤,如造成不便請見諒。--Wcam(留言) 2015年11月3日 (二) 16:07 (UTC)
- 似乎沒有一個正式的翻譯,這個大概是臨時性的。網上看到有「人口至關重要」和「人口控制運動」兩個翻譯。Bigtete(留言) 2015年11月3日 (二) 15:04 (UTC)
- @Bigtete、Shizhao:既然沒有成型的譯名,那我能不能給他欽定一個?我看「人口也重要」,比這些都強多了。我都想聯繫他們官方,給他們這個建議名。-- SzMithrandir(留言) 2015年11月3日 (二) 15:26 (UTC)
- 專有名詞應該避免原創。不過這個機構中文世界關注度太低,「欽定」一個似乎也可以接受,但我認為還是應該避免「人口也重要」這樣比較有創意的翻譯。從這個角度,「人口很重要」好一些,也可以進一步簡化為「人口重要」。乾脆不翻譯用英文名也可以。Bigtete(留言) 2015年11月3日 (二) 15:45 (UTC)
- 一、我覺得要翻譯就翻譯得到位了,不能為了信達雅的信,專門弄出來一個蹩讀者的譯名;哦對,為了保證讀者閱讀正常(名稱不與句子中的詞彙混雜),我可能會全文加引號「人口也重要」。 二、還是翻譯了吧,再小的外文東西也會有人抓住的,有機化學的人名反應、電視劇、電影、科技事物等等,無論「情節」輕重,都會遭到殺手。-- SzMithrandir(留言) 2015年11月3日 (二) 16:00 (UTC)
- +1「人口至關重要」或「人口控制運動」(有第三方可靠來源文匯報、聯合報查證)或不譯(名從主人)。--Wcam(留言) 2015年11月3日 (二) 16:07 (UTC)
- (-)反對@Wcam:我用"引號"法Google了一下這兩個詞,非常不理想,全都是一般措辭,沒有一點獨特性,讓人覺得意義不明;除非呢,你在前面強行加個「英國」,變成「英國人口控制運動」;「人口至關重要」還是算了,不如「人口很重要」,更不如「人口也重要」。如果你們真不同意我「自創」譯名,那我寧可用原文。-- SzMithrandir(留言) 2015年11月3日 (二) 16:40 (UTC)
- 「一般措辭,沒有一點獨特性」的名稱並不影響其作為組織的譯名,例如「匿名者」,也是比較沒有獨特性的名稱。--Wcam(留言) 2015年11月4日 (三) 13:30 (UTC)
- @Wcam:匿名者這個例子並不太好,尤其是頂部disambig橫幅並沒有考慮到中文語境的消歧義,完全是照搬英文;回頭我得把匿名者改進一下。我主要是看到英文那邊都沒有用後綴括號去消歧義,因此中文這邊的翻譯,最好也不要用。 這已經好幾天了,今天我再仔細想,還是應當把「Population Matters」這個詞組的字面意思翻譯出來,所以還是在「人口很重要」「人口至關重要」「人口也重要」裡邊選吧。這樣的詞,放在行文當中,會讓人閱讀困難(像是文字遊戲),我打算用「引號」來規避。 然而,我其實真的很想保留英文原文,就像Facebook、Twitter、Reddit這樣的現當代英語世界事物的名稱。是不是該發起投票了呢?-- SzMithrandir(留言) 2015年11月5日 (四) 23:48 (UTC)
- 英國人喜好玩文字遊戲,Population matters是雙關語,matters當名詞或動詞用都解得通,得出兩重意思。--Stomatapoll(留言) 2015年11月3日 (二) 16:10 (UTC)
- @Stomatapoll:是的。但中文如果翻譯成「名詞」的話就完全亂了。「人口問題」這個namespace,完全應該是消歧義的,導向人口控制等地方。人口問題 (組織)這樣的名稱,未免太傻了。-- SzMithrandir(留言) 2015年11月3日 (二) 16:28 (UTC)
- 官網標題是重視人口--百無一用是書生 (☎) 2015年11月4日 (三) 02:06 (UTC)
- 那是文章標題 why population matters 這句的中文翻譯「為什麼重視人口」。matters用作名詞,就是要探討與人口有關的議題,用作動詞,就是要喚起公眾對人口的重視。--Stomatapoll(留言) 2015年11月4日 (三) 03:29 (UTC)
- 太亂了這...ORZ...到底是誰的錯,導致這樣的狀況?錯的是我們,還是世界?-- SzMithrandir(留言) 2015年11月4日 (三) 03:47 (UTC)
- 那是文章標題 why population matters 這句的中文翻譯「為什麼重視人口」。matters用作名詞,就是要探討與人口有關的議題,用作動詞,就是要喚起公眾對人口的重視。--Stomatapoll(留言) 2015年11月4日 (三) 03:29 (UTC)
- 台灣網站將其翻譯為「人口至關重要」,但是樓主似乎不太喜歡。那麼「人口,問題。」這樣呢?因為英文的意思似乎比較像是「Population, matters.」---Koala0090(留言) 2015年11月4日 (三) 05:57 (UTC)
- @Koala0090:你這個想法肯定是錯的,英文不是這個意思。請谷歌或bing翻譯「It matters.」這句話。-- SzMithrandir(留言) 2015年11月5日 (四) 23:48 (UTC)
- 既然譯名「人口至關重要」有來源支持,就不應該再原創一個了。至於「人口問題」這種拙劣的機械翻譯,就忘記他吧!--Quest for Truth(留言) 2015年11月5日 (四) 19:39 (UTC)
投票吧
大家好,喜聞樂見的投票時間又到了。根據多日的討論,我在此列出4種方案;其他方案(人口控制運動等)我覺得實在是不行,恕不納入。很簡單,請各位只投一票支持票給最支持的方案;算了,人太少了,自由發言吧,只要別搞全支持全反對這種無意義的就行。@Bigtete、Shizhao、Wcam、Stomatapoll,@Koala0090、Quest for Truth:謝謝參與! 對了,Bigtete由於被封禁,不能到現場,但仍可以在自己用戶頁ping我以發表意見。-- SzMithrandir(留言) 2015年11月6日 (五) 00:44 (UTC)
Population Matters
- (+)支持:使用原文,穩妥。-- SzMithrandir(留言) 2015年11月6日 (五) 00:48 (UTC)
- (+)支持:參見Special:diff/37772902代投。-- Bigtete 2015年11月6日 (五) 02:34 (UTC)
- (+)支持:沒有理想的譯名前先用原文。--Stomatapoll(留言) 2015年11月6日 (五) 15:29 (UTC)
- (+)支持:目前看來自創的譯名都不能符合英文原意。--Antigng(留言) 2015年11月6日 (五) 15:44 (UTC)
- (+)支持:支持使用原文。--看來是如此(留言) 2015年11月6日 (五) 17:20 (UTC)
- (-)反對:使用中文,並無不妥。--Kolyma(留言) 2015年11月6日 (五) 23:25 (UTC)
- (+)支持:若無準確官方譯名應該採用原文,下面幾個版本都僅編輯者個人主觀意見而無從證明是否為該組織真正想表達的意思。-- 大虎士革※阿拉伯夢 2015年11月7日 (六) 10:10 (UTC)
- wikt:en:matter#verb。本人的英語水平,請查看用戶頁。 -- SzMithrandir(留言) 2015年11月7日 (六) 21:52 (UTC) 感謝參與投票!不過呢,我需要澄清一下,「人口至關重要」不是我發明的,是媒體使用的「官方」翻譯。至於「是否為該組織真正想表達的意思」,請查看我討論主段的最初發言的結尾處給出的
(-)反對,名從主人,使用「人口事情」:[1]--Gakmo(留言) 2015年11月10日 (二) 09:52 (UTC)
人口很重要
- (-)反對 原創名稱。--Qui cherche trouve 2015年11月6日 (五) 08:07 (UTC)
人口至關重要
- (+)支持:有來源。- 和平、奮鬥、救地球!(留言)自然條目提升地質與滅絕專題於 2015年11月6日 (五) 02:18 (UTC)
- (+)支持:這個有來源,而且在原文的一語雙關無法直譯的情況下,這個也譯得合理。不然的話,寧願直接用英文名。--Quest for Truth(留言) 2015年11月6日 (五) 05:08 (UTC)
- (+)支持:有來源。--凡夫2015(留言) 2015年11月6日 (五) 07:47 (UTC)
(-)反對 原創名稱。--Qui cherche trouve 2015年11月6日 (五) 08:07 (UTC)
- @SiuMai:非原創名稱,有來源,見上方討論。- 和平、奮鬥、救地球!(留言)自然條目提升地質與滅絕專題於 2015年11月6日 (五) 09:45 (UTC)
- (+)支持:理由同Quest for Truth。--Wcam(留言) 2015年11月6日 (五) 15:42 (UTC)
- (+)支持:有來源。--看來是如此(留言) 2015年11月6日 (五) 17:20 (UTC)
- (+)支持:有來源。--Kolyma(留言) 2015年11月6日 (五) 23:25 (UTC)
- (-)反對 明顯錯誤翻譯,如果是「人口至關重要」,英文應為「Population Matters The Most」。--Qui cherche trouve 2015年11月7日 (六) 01:40 (UTC)
- 哈哈,好,終於有人這麼說了。我現在越來越懷疑所謂「官方」的翻譯了,雖然維基百科方針要求我們必須遵照來源——但如果來源自己不靠譜,我們還是不要遵守了。-- SzMithrandir(留言) 2015年11月7日 (六) 02:00 (UTC)
- (-)反對,名從主人,使用「人口事情」:[2]--Gakmo(留言) 2015年11月10日 (二) 09:55 (UTC)
人口也重要
- (+)支持:若要翻譯,則應如此措辭。-- SzMithrandir(留言) 2015年11月6日 (五) 00:48 (UTC)
- (?)疑問:條目名稱真的是投票能解決的嗎?--百無一用是書生 (☎) 2015年11月6日 (五) 02:11 (UTC)
- 我知道投票不能代替討論…但現在是兩邊都有道理,所以發起投票,使意見明晰化;也算是收集社群意見吧。如果有新的更有力量的意見進入,肯定要考慮的。-- SzMithrandir() 2015年11月6日 (五) 02:34 (UTC) @Shizhao:所以現在樓上突然很明晰了,就是中英文之「爭」了。-- SzMithrandir(留言) 2015年11月6日 (五) 23:13 (UTC)
- (?)疑問:條目名稱真的是投票能解決的嗎?--百無一用是書生 (☎) 2015年11月6日 (五) 02:11 (UTC)
- (-)反對 原創名稱。--Qui cherche trouve 2015年11月6日 (五) 08:07 (UTC)
名從主人
(※)注意,請大家參閱WP:NAME#名從主人,以及官方網頁,似乎應該使用「人口事情」。--Gakmo(留言) 2015年11月10日 (二) 10:03 (UTC)
- 又,Population Matters 是一個雙關語,可解作人口很重要,也可解作人口的事情,中文名稱未能如英語做到相同效果,該組織二取其一採用人口事情,我們不能越俎代庖,否則不符合WP:NOR#翻譯。--Gakmo(留言) 2015年11月10日 (二) 10:10 (UTC)
- 可是我覺得該網頁翻譯品質不是非常好。- 和平、奮鬥、救地球!(留言)自然條目提升地質與滅絕專題於 2015年11月10日 (二) 11:16 (UTC)
- (-)反對:@Gakmo:翻譯得實在是太爛了。這種翻譯,你覺得算作「主人」嗎?可能就是隨便丟到翻譯機里弄的吧?相比之下,難道媒體報導使用的譯名就沒有參考價值? 話說,你們既然還是很看重名從主人,那我們乾脆直接使用英文吧;現在投票是平局。-- SzMithrandir ❈ Ered Luin ❈ 2015年11月11日 (三) 19:30 (UTC)
- 有關規定為「如果一個條目所描述的主體事物,它的擁有者或代表者的官方中文資料里有出現到該事物的中文名稱的,一般使用該中文名稱。」不過,使用英文原名我也沒有異議(已劃票),謝謝。--Gakmo(留言) 2015年11月12日 (四) 02:03 (UTC)
(!)意見:什麼時候維基百科開始決定誰是「主人」?--Kolyma(留言) 2015年11月14日 (六) 02:01 (UTC)
“ | 我在此講一下關於「名從主人」中的「主人」問題(即:誰是「主人」),分以下幾種情況(以中文與英文舉例):
|
” |
——我在WP:字詞轉換/修復請求的留言 |
-- By LNDDYL.(留言) 2015年11月19日 (四) 03:15 (UTC)
好了就這樣定了
投票結果:
- 『Population Matters』:6支持,1反對
- 『人口很重要』:0支持,1反對
- 『人口至關重要』:6支持,2反對
- 『人口也重要』:1支持,1反對
本人在後來也越來越傾向於使用英文名稱。現可執行移動。-- SzMithrandir ❈ Ered Luin ❈ 2015年11月12日 (四) 05:26 (UTC)
- 我覺得再等個一天比較好,湊足一週。- 和平、奮鬥、救地球!(留言)自然條目提升地質與滅絕專題於 2015年11月12日 (四) 05:34 (UTC)
- 條目名稱靠投票決定。這樣真的對嗎?--百無一用是書生 (☎) 2015年11月13日 (五) 01:30 (UTC)
- 話說書生兄覺得應該怎麼處理這問題?直接果斷地快速判斷,一錘定音? -- SzMithrandir ❈ Ered Luin ❈ 2015年11月13日 (五) 02:23 (UTC)
- 搞到要投票決定命名,我看這個破百科吃棗藥丸。上次投票區的命名投票也看了呆了半天,一陣什麼鬼在心中陰魂不散的(笑)——路過圍觀的Sakamotosan 2015年11月13日 (五) 03:40 (UTC)
- SzMithrandir ❈ Ered Luin ❈ 2015年11月13日 (五) 04:27 (UTC) ...別這樣orz,這種Population Matters類型的確實比較不常見;以及你說的上次,是哪個上次?「這次」?--
- 翻存廢討論吧,在那看到的。——路過圍觀的Sakamotosan 2015年11月13日 (五) 07:40 (UTC)
- SzMithrandir ❈ Ered Luin ❈ 2015年11月15日 (日) 01:27 (UTC) 額,你還是直接告訴我吧,存廢討論好多啊... --
本來我是打算悶聲處理(人口也重要)了,但因為牽涉到命名方針,怕有人不同意,就客棧詢問 → 眾人拾柴 → 討論 → 公說婆說 → 只能投票了。 可能書生兄覺得我小題大做了,我也覺得有點...不過,這個討論本人還是有一些收穫的,我的命名想法在討論中也變了;我也一直注意以理服人,避免投票主義,我覺得英文更正確,我就去lobby。這樣的案例詳細討論,也許算是一種自我學習,對社群有益處? - 搞到要投票決定命名,我看這個破百科吃棗藥丸。上次投票區的命名投票也看了呆了半天,一陣什麼鬼在心中陰魂不散的(笑)——路過圍觀的Sakamotosan 2015年11月13日 (五) 03:40 (UTC)
- 話說書生兄覺得應該怎麼處理這問題?直接果斷地快速判斷,一錘定音? -- SzMithrandir ❈ Ered Luin ❈ 2015年11月13日 (五) 02:23 (UTC)
移動完成。--Stang 2015年11月27日 (五) 16:41 (UTC)
外部連結已修改
各位維基人:
我剛剛修改了Population Matters中的2個外部連結,請大家仔細檢查我的編輯。如果您有疑問,或者需要讓機器人忽略某個鏈接甚至整個頁面,請訪問這個簡單的FAQ獲取更多信息。我進行了以下修改:
- 向 http://www.populationmatters.org/about/story/population-concern/ 中加入存檔鏈接 https://web.archive.org/web/20151208151500/http://www.populationmatters.org/about/story/population-concern/
- 向 http://populationmatters.org/what-you-can-do/small-family/pledge/ 中加入存檔鏈接 https://web.archive.org/web/20140714205754/http://populationmatters.org/what-you-can-do/small-family/pledge/
有關機器人修正錯誤的詳情請參閱FAQ。