討論:棒賽
由救世主的預言在話題關於譯名的爭議上作出的最新留言:7 年前
關於譯名的爭議
「棒賽」一詞在緬北華人社群里為公認的譯名,新聞來源皆以此譯名為準進行新聞報道,確實該詞並非官譯,但基於已有事實,緬北華人社群語言之主流為西南官話與普通話,並非台語,採用在地華語譯名是東南亞地名翻譯的公認準則;另外,「龐昇」之譯名無中生有,沒有任何引用來源,為自造譯名,我認為不可採用。對於台語語境的問題,我認為,如有需要,台灣媒體界完全可以採用此鎮的另一名稱「九穀」;題外話,按照用戶@救世主的預言 的說法,棒賽這詞是台語大便之意,對於不雅的譯名就需修改,也門一詞在大陸也並沒有修改呀!Bobby.deng(留言) 2017年7月14日 (五) 07:02 (UTC)
- (+)贊成:我們那邊是叫棒賽(小弟是德宏人)。--西流※河水 談笑風生·Cinta星源 2017年7月14日 (五) 15:30 (UTC)
- 也門又不是髒話,但棒賽就是髒話!算了!我不管了!從現在開始,我啥都不管了!但我要告訴你一句話。有句話說「心中有佛,看什麼都是佛。心中有大便,看什麼都是大便。(這是有典故的,沒開玩笑。詳見此:[1])」。所以,知道我想表達什麼吧?救世主的預言(留言) 2017年7月14日 (五) 22:13 (UTC)
- 如果因為音譯是髒話就要因此要求改名的話,西藏尼瑪縣(尼瑪為藏語,意為太陽)該如何是好?請問港台怎麼翻譯?--西流※河水 談笑風生·Cinta星源 2017年7月15日 (六) 05:59 (UTC)
- 中文維基百科的讀者不光只有台灣人,即便「棒賽」一詞在台灣是個髒詞,但在其他地方並不代表也是個髒詞,就好像「屌」這字在香港是個髒字,而在台灣或中國大陸就不是髒字。--Steven |_-。) 2017年7月15日 (六) 06:24 (UTC)
- 胡說!「屌」這個字在所有華語圈都是髒話好嗎?算了,我不想跟你們爭了。真是有理說不清,反正我上述提到的「心中有什麼,看什麼就是什麼的」典故,很適用於你們。救世主的預言(留言) 2017年7月15日 (六) 15:35 (UTC)