討論:克里斯托弗·諾蘭

由Summerize在話題典範條目評選上作出的最新留言:15 天前
優良條目克里斯托弗·諾蘭因符合標準而獲列入優良條目。如有需要,請勇於更新頁面如條目不再達標可提出重新評選
典範條目落選克里斯托弗·諾蘭曾獲提名典範條目評選,惟因其尚未符合標準而落選。下方條目里程碑的連結中可了解落選的詳細原因及改善建議。列表照建議改善之後可再次提名評選。
條目里程碑
日期事項結果
2023年2月1日優良條目評選入選
2024年9月10日典範條目評選落選
新條目推薦
本條目曾於2023年1月31日登上維基百科首頁的「你知道嗎?」欄位。
新條目推薦的題目為:
當前狀態:優良條目;其後評選典範條目落選
基礎條目 克里斯托弗·諾蘭屬於維基百科人物主題藝人、導演、製片人及電影編劇類的基礎條目第五級。請勇於更新頁面以及改進條目。
          本條目頁依照頁面評級標準評為優良級
本條目頁屬於下列維基專題範疇:
傳記專題 (獲評優良級高重要度
這個條目屬於傳記專題的一部分,用於整理和撰寫維基百科中的人物條目。歡迎任何感興趣的參與者加入這個專題參與討論
 優良級優良  根據專題品質評級標準,本條目頁已評為優良級
   根據專題重要度評級標準,本條目已評為高重要度
電影專題 (獲評優良級
本條目頁屬於電影專題範疇,該專題旨在改善中文維基百科電影相關條目類內容。如果您有意參與,請瀏覽專題主頁、參與討論,並完成相應的開放性任務。
 優良級優良  根據專題品質評級標準,本條目頁已評為優良級
美國專題 (獲評優良級高重要度
本條目頁屬於美國專題範疇,該專題旨在改善中文維基百科美國類內容。如果您有意參與,請瀏覽專題主頁、參與討論,並完成相應的開放性任務。
 優良級優良  根據專題品質評級標準,本條目頁已評為優良級
   根據專題重要度評級標準,本條目已評為高重要度
英國專題 (獲評優良級高重要度
本條目頁屬於英國專題範疇,該專題旨在改善中文維基百科英國類內容。如果您有意參與,請瀏覽專題主頁、參與討論,並完成相應的開放性任務。
 優良級優良  根據專題品質評級標準,本條目頁已評為優良級
   根據專題重要度評級標準,本條目已評為高重要度

參考版本

本條目參考自電影維基Christopher Nolan條目,該條目是翻譯英文維基Christopher Nolan,在對話頁申明了GNU自由文檔許可證。電影維基條目作者Daqihupi、Jtfly、Vendetta、Icedive等。—木木 (發呆中) 2008年3月3日 (一) 11:49 (UTC)回覆

新條目推薦討論

在候選頁的投票結果
 

優良條目評選

克里斯托弗·諾蘭編輯 | 討論 | 歷史 | 連結 | 監視 | 日誌,分類:導演,提名人:CBNWGBB留言2023年1月25日 (三) 04:22 (UTC)回覆

投票期:2023年1月25日 (三) 04:22 (UTC)至2023年2月1日 (三) 04:22 (UTC)
下次可提名時間:2023年3月3日 (五) 04:23 (UTC)起
請記得為當選條目撰寫簡介頁面,如此當選條目才有可能出現在首頁。

 :7  符合優良條目標準票,符合標準。ThirdThink留言2023年2月1日 (三) 06:56 (UTC)回覆

典範條目評選

克里斯托弗·諾蘭編輯 | 討論 | 歷史 | 連結 | 監視 | 日誌,分類:傳播媒體人物傳記,提名人:——CBNWGBB留言2024年8月27日 (二) 12:35 (UTC)回覆
投票期:2024年8月27日 (二) 12:35 (UTC)至2024年9月10日 (二) 12:35 (UTC)
下次可提名時間:2024年10月10日 (四) 12:36 (UTC)起
  •   符合典範條目標準:提名人票。譯自英文典範條目,內容豐富,來源可靠,自認為符合標準,更新完參選。——CBNWGBB留言2024年8月27日 (二) 12:35 (UTC)回覆
  •   符合典範條目標準--Banyangarden留言2024年8月29日 (四) 02:32 (UTC)回覆
  •   符合典範條目標準:--ICOCAで行こか?/なんでやねん! 2024年8月30日 (五) 07:27 (UTC)回覆
  •   符合典範條目標準。--TWILIGHT TRILLTALK | SWIFTIE 2024年8月31日 (六) 10:16 (UTC)回覆
  •   不符合典範條目標準:條目目前因多處翻譯不當不符合WP:FACR中的「編寫良好」,甚至不符合WP:GACR中的「精心編寫」:
    • 電影製作人對應的是film producer一詞而非filmmaker,後者在這句話的語境中顯然等價於director。(第一句話里的filmmaker不就直接翻譯成導演了嗎?)同樣的問題出現在之後「他11歲時就立志……」和馬修·傑克森對《奧本海默》的評價中。
    • 「諾蘭從小就對電影製作產生興趣」,他現在還在「產生興趣」嗎?感興趣即可,或者說「年輕時便產生電影製作的興趣」。
    • 早年經歷章節)「曾是來自伊利諾伊州埃文斯頓的美國空姐」,她現在仍來自埃文斯頓啊。
    • "during the youth"不是年幼時,維基詞典對youth的定義是"the part of life following childhood",即幼年後的時期,應為「少年」。
    • 「接着切入」,不一定是接着吧。原文僅有and,不一定有時間上相隔近的意思。
    • 「不讀傳統的電影教育」在中文語境裡會被(至少我)理解為不讀「電影教育」這個專業,而不是原文表達的不進入傳統的電影學院學習的意思。
    • 「聯盟電影協會」,哪個聯盟?根據上文判斷,Union指的是UCL的學生會,而Film Society也不是電影協會,而是學生會的電影社團(英國大學的社團一般附屬於學生會而非學校本身,強調學生參與、學生管理),這個錯誤在之後「影片由諾蘭出資」一句中又重複了,而且內鏈應該設在前面這裡。
    • 起步和突破(1993至2003年)段)「……倫敦大學學院的最佳短片」,「之一」呢?
    • "removed from public view"不是「消失在公眾視野」,後者指的是公眾對其不了解,而原文意思是強行刪除,公眾無法觀看。
    • 「第一或第二顆鏡頭」,鏡頭用「顆」做量詞時應該指的是物理物件(lens)而非take。
    • 「簡樸的外觀」,電影哪有外觀一說?應該是「簡樸的畫面」或者「簡約風格」。
    • 「諾蘭改編劇本時把故事反過來」一句有歧義,把故事的什麼反過來了?關鍵元素還是敘事順序?而且應該是改編「為」劇本。且這句話需要句號斷掉重新來,英語那麼喜歡從句都加了句號,中文裡不斷的話語言邏輯就顯得更怪了。
    • 「影片最後被選中」,被誰選中?選中了之後能幹嘛?"The film was optioned"應該是電影被選購。
    • 「……原本加入的演員裘德·洛轉而跟諾蘭合作,在好萊塢派對挾着他的頭,並施壓一定要讓洛退出」,加入什麼?(從來源看是2004年的《我愛哈克比英語I Heart Huckabees》)誰的頭,洛還是諾蘭?「讓洛退出」還是讓諾蘭不找洛?退出什麼?(從來源看是《記憶碎片》)而且「挾着他的頭」這個翻譯也太怪了。
    • 取得廣泛認可(2003至2013年)段)「由休·傑克曼和克里斯蒂安·貝爾主演敵對的魔術師」與「講述19世紀兩個敵對的魔術師」中的信息重複,不如乾脆把19世紀這個信息移到後面。
    • 「大氣、令人着迷、(會當)撒旦崇拜」(??)我看到這句話完全懵了。atmospheric (evoking a particular emotional or aesthetic quality,有(情感、審美)氛圍感的) 翻譯成「大氣」(這裡顯然會被理解成grandeur; magnificence)且不論,「(會當)撒旦崇拜」是啥?
    • "In addition to the intellectual or philosophical excitement it engenders"本身翻譯成「除了會讓知識分子和研究哲學的人感到興奮外」尚且可以接受,但是和後面半句放一起就不對了,「引人入勝、扣人心弦……動人」,難道「知識分子和研究哲學的人」不是人?
    • 「不太用電腦合成影像」和"minimise the use of CGI"(儘可能不用)還是有所區別。
    • 「《蝙蝠俠:黑暗騎士》被評為2000年代最佳電影和有史以來最佳超級英雄電影」,之一呢?
    • 「強大、有說服力和具催眠作用」中的「催眠」會反而讓人覺得這是在說電影無聊到讓人昏昏欲睡,與hypnotic(雖然其實是「催眠」)表達的「令人着迷、攝人心魄」等意思恰好相反。
    • 《星際穿越》、《敦刻爾克》與其他活動(2014至2019年)段)In Absentia為什麼翻譯成《寫一場惡夢給你》?按照字面意思來譯應該是《缺席》(豆瓣電影也是如此翻譯)。我在寫卡爾海因茨·施托克豪森的時候還真了解到了此作,電影內容確實和書寫有關,可能按照個人理解也和惡夢有關,但這顯然不應該是翻譯作品標題的恰當方式。
    • 「因此35毫米膠捲中的奎氏兄弟將永遠是後者對電影業最重要的貢獻」,「35毫米膠捲中的奎氏兄弟」是什麼?原文是斜體,應該是諾蘭策劃的展覽的標題;「後者」是誰?按原文指的應該是諾蘭。
    • 《信條》和《奧本海默》(2020年至今)段)「在所有諾蘭風格的東西下重複震撼世界」,這在說啥?「重複」是從riff來的嗎?不如翻譯得自然些:一場環遊全球的諾蘭式狂想曲。以及這整句話的翻譯為什麼一定要強制把「科幻片《信條》」做主語然後把「為他的下部導演作品」放到最後?如果想要儘量簡潔為什麼不把「他的下部導演作品」提到前面做修飾,「被……稱作」當謂語?
    • 「大腦的裝飾樂段,不動聲色就能讓發展瘋狂到讓人難以置信,類固醇能量和想像力都漫溢出來」,抱歉,這句話在說啥?cadenza(古典音樂作品中炫技、即興的片段)不必像翻譯技術術語一樣這麼幹澀,「類固醇能量」同理,「讓發展瘋狂到……」是啥意思?劇情的發展?不如自然點:理性的華彩,不動聲色地呈現出荒謬絕倫的情節——但同時又注入了超乎尋常的能量和想象力。
    • 執導風格章節)「及浮想聯翩的聲響使用」,應該是令人浮想聯翩。
    • 認可章節)「屬於自己的特許經銷權」是什麼?之前講蝙蝠俠的時候franchise還知道翻譯成「系列電影」,到這怎麼成特許經銷權了?建議翻譯成「自成一派」或者「一個人就是一個電影品牌」。
    • 除此之外還有讀者不至於看不懂但翻譯腔/機翻使用過於明顯之處或用詞不夠書面之處,如「尤其受到……的影響」(可以翻譯成受……影響頗深)、「他會在學年期間」(「會」多餘)、「諾蘭於1993年拿到」的「拿到」(應為獲得)、「他執導、編劇和剪輯《盜竊》(Larceny,1996年),其是在一個周末以有限的設備和小型劇組拍攝的黑白短片」(不如翻譯成:他執導、編劇、剪輯了黑白短片《盜竊》(Larceny,1996年),在一個周末以有限的設備和小型劇組完成拍攝)、「並講述失業的年輕作家」(「並」多餘)、「在一年中數個周末進行拍攝」(僅在周末拍攝,前後耗時一年)、「兩者的不同是直到今天都是我最大的跨越」(病句)、「由於大廠擔心電影不會吸引過多的觀眾而拒絕發行,所以新市場也負責這個職務」(原文意思蠻清楚的,翻譯改了語序之後反而看不懂了)、「電影製作人史蒂文·索德伯格對諾蘭在《記憶碎片》的表現留下好印象」(誰給誰好印象?)、「無容置疑(擁有)有才華」(病句)、「並與弟弟和大衛·S·高耶共同開發個他覺得能為三部曲畫上圓滿句號的故事」和「由亨利·卡維爾主演得知自己是個強大外星人」(語氣在一句話里一會正式一會口語)、「為歷史劇做研究時」(歷史劇聽上去像電視劇而不是電影,不如乾脆翻譯成歷史電影,前面的melodrama-情節劇同理)、「多方觀眾」、「讓可行的大預算電影製作替代模式倖存下來」、「創意說書人」、「格調高雅的說書人」、「大畫布說書人」(storyteller這麼翻譯不妥)、「他是好萊塢主流電影中為數不多的當代導演會製作高度私人化的作品」、「安德魯更表示諾蘭的電影值得留意『並非大量的……」(少了由於)、「讓看似最沒有人情味的項目……都會變得非常個人化」(病句)、「他製作的每部電影,我都對他的作品更加欽佩」(應該是他每拍攝一部電影,我都對他的作品更加欽佩)、「感到扼腕」(「感到」多餘)等等;除此之外還有「之餘」、「並」等詞的濫用,以及英文中數詞並列,末詞前加and的習慣導致的各種冗餘的「和」(如「執導、編劇和監製」),編者可以試着把每個這樣的詞去掉,讀讀是否通順,如通順則完全可以不保留。一些見解供編者參考,既然是FA我就苛刻一點,下次建議機翻痕跡這麼明顯的就別急着提名了,先發WP:PR吧。– JieweiXiong 2024年9月6日 (五) 22:25 (UTC)回覆

 :{{yesFA}}4票,{{noFA}}1票,落選。--夏冰 周防有希我牢破 2024年9月10日 (二) 12:37 (UTC)回覆
返回 "克里斯托弗·诺兰" 頁面。