希望 (世界語歌曲)

希望》(La Espero),是世界語運動的頌歌,也是世界語的「國歌」。這首歌的作詞者是柴門霍夫(1859年-1917年),在十二種樂曲中,如今最常用的則是比利時人Félicien Menu de Ménil創作的,其悅耳的帶有勝利意味的類似於進行曲的曲調極其著名。而它並沒有在國際性的大會上正式通過。這首充滿激情的歌曲最初被歌唱的時候並不是獨唱曲。最早,非進行曲的歌詞已經被於1891年被瑞典人Cl. Adelsköld創作出來。在1905年在法國舉辦的第一屆世界語大會世界語1-a UK 1905上,兩首歌——Adelsköld創作的和Ménil創作的——被提議。除他們之外沒有人表示明確的接受。備受關注的地決議如下文:「……頌歌的問題被推遲到下一次大會」。

〈希望〉
La Espero
詞作者柴門霍夫

世界語運動頌歌
作詞柴門霍夫
作曲Félicien Menu de Ménil
採用1891年
音訊樣本
演奏版

2001年,世界語社區章程確定《希望》為法定頌歌,但是使用了另外的樂器:弦樂器和笛子,取代了原來的鼓和號。

歌詞

世界語 譯文

1
En la mondon venis nova sento,
tra la mondo iras forta voko;
per flugiloj de facila vento
nun de loko flugu ĝi al loko.
Ne al glavo sangon soifanta
ĝi la homan tiras familion:
al la mond' eterne militanta
ĝi promesas sanktan harmonion.
2
Sub la sankta signo de l' espero
kolektiĝas pacaj batalantoj,
kaj rapide kreskas la afero
per laboro de la esperantoj.
Forte staras muroj de miljaroj
inter la popoloj dividitaj;
sed dissaltos la obstinaj baroj,
per la sankta amo disbatitaj.
3
Sur neŭtrala lingva fundamento,
komprenante unu la alian,
la popoloj faros en konsento
unu grandan rondon familian.
Nia diligenta kolegaro
en laboro paca ne laciĝos,
ĝis la bela sonĝo de l' homaro
por eterna ben' efektiviĝos.
 
嘹亮之聲在大地上迴旋,
新的希望已然降臨人間,
駕馭輕風展開雙翼飛翔,
一片一片拂過人們心田:
遠離殘忍放下手中戰劍,
引導人們創造美好家園。
勇敢面對戰亂不休世界,
神聖之光照亮和諧明天。
 
希望之星發出神聖宣言,
和平戰士來自八方四面。
世界語者團結努力奮鬥,
光榮事業蓬勃發展向前。
語言障礙禁錮人們千年,
民族交流陷入層層鎖鏈。
人類之愛必將衝破枷鎖,
和諧世界一定將會實現。
 
平等之語消除隔閡權限,
各族人民歡聚暢所欲言。
團結一心創造大同世界:
一個人類一個和諧家園。
勤勞勇敢我們奔向前線,
不懼疲憊譜寫歷史新篇。
世界語者團結努力奮鬥,
和諧社會就在燦爛明天。

外部連結